成长是刚需

《On Regular Investing》翻译与语法解析案例(

2020-08-17  本文已影响0人  学陟

继续来几段原文,请先试着翻译并找出主干。

原文:

As Howard Stanley Marks, who was listed as the 327th wealthiest person in the United States in 2017, once said:

“There are old investors, and there are bold investors, but there are no old bold investors.”

Don’t be so naive as to believe that you can turn into a superman just because you learned something new yesterday. Translating knowledge into meaningful action takes much more time than you've ever imagined. Relax, take it easy, and don’t rush. You can lift a very heavy weight, but without proper training you can hurt yourself.

标粗部分为生词:
1.wealthiest  adj. 最富有的
2.bold  adj. 无畏的,大胆的
3.naive  adj. 天真的,单纯的
4.translating  v. 转化,翻译
5.meaningful  adj. 有意义的
6.ever  adv. 曾经;表比较时加强语气
7. proper  adj. 正确的;合理的


参考译文:

2017年在美国曾位列第327名最富有的人,爱德华·斯坦利·马克思有一次说:

"这里(金融交易市场)有老的投资者,也有很猛的投资者,但从来没有既老又猛的投资者。"

千万不要天真地相信仅仅因为你刚学了点什么就能变身超人。

消化知识到有意义的行动所需的时间远超你的想象。

请务必悠着点,千万别着急。

你可以举很大的重量,但没有正确的训练会伤了你自己。

原文怎样呢?

《On Regular Investing》

翻译都有误差,始终不能百分百准确表达——这也是为什么一定要看原版的主要原因。中文版为原版,最好看原版。

翻译是再创作的过程,很考验一个人的语言功底。用不着功底特别好,只要真正明白究竟讲了什么就算达成目标,没有那些润色也无妨。

解析:

先看第一段。

As Howard Stanley Marks(主), who was listed as the 327th wealthiest person in the United States in 2017(同位语), once said(谓):

这里的难点是同位语容易迷惑我们。如何判断它是同位语?典型的标志是,它的位置必然处于主语后面,并且位于两个逗号之间。同位同位,就是和主语同等地位的部分,主要补充主语相关信息,经常在介绍某个大人物时用到,你一点都不陌生。

举个例子。李笑来,亿万富翁,70后,长销书作者,区块链领军人物,比特币首富,销售老炮。

同位语也同样可以用于普通人。祝福我们都有一个很多同位语的人生。

那么,同位语那么长,翻译时如何处理呢?一样的,先找主干,再倒序翻译。

who(主) was listed (谓)as the 327th wealthiest person(宾) in the United States in 2017(状语).

重新在句尾的状语可能修饰谓语,也可以修饰整个句子,如何判断?分别试试看,找到翻译起来最符合语法,读起来顺畅的那一个版本就是了。这里我把它看作是修饰整个句子的,从后往前翻,在翻译时放在句首,然后翻译主干部分。

再看下一段。

“There(主)are(谓)old investors(宾), and there(主)are(谓) bold investors(宾), but there(主)are(谓)no old bold investors(宾).”

三个并列,这其实说了三句话:三个there are,并且有个并列词and,只不过最后一个but是转折。

继续下一句。

(省略主语you) Don’t be(谓)so naive as to believe(状语) that you can turn into a superman(宾语从句) just because you learned something new yesterday(原因状语).

这是一个主谓宾结构。因为是祈使句,用不着写上主语you。主谓状直接按顺序翻译,接着再翻译原因状语,最后翻译宾语从句。

整句话翻译就是:千万不要天真地相信仅仅因为刚学了东西就立马变身超人。

Translating knowledge into meaningful action(主语) takes(谓语) much more time(宾语) than you've ever imagined(宾补).

一般情况主语较长会直接放在句尾(倒置),句首直接用形式主语it或there代替。这里不细说。

Relax(插入语),(省略主语you )take(谓)it(宾)easy, and (省略主语you)don’t(谓) rush(宾).

这是一个并列句,讲了两件事。

插入语的位置在句首、句中、句末都可以。

这里的it,指的是知识的消化需要很长很长时间这件事。

You(主)can lift(谓)a very heavy weight(宾), but without proper training(状语)you(主)can hurt(谓)yourself(宾).

完毕。

欢迎指正,欢迎提问,欢迎转发。

往期文章:

1.上一篇:《On Regular Investing》翻译与语法解析案例(001篇)

2.《英文结构成分解析练习》

3.《学了这么多年英语你会找主干吗(必学)》

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读