口笔译差异(文档整理)
一起做口笔译差异PPT的小伙伴的发过来的文档,本篇用于参考资料的整理。
笔译
笔译教学培养目标:
围绕个学校专业特点培养宽口径翻译人才。毕业生要能胜任一下工作:编辑、审校、翻译、项目管理(通才)
翻译:文学、科技、政治外交、经济、体育、文化、卫生、贸易、法律等不同领域有所侧重(通才+专才)
翻译指标:
本科生:300-400字/小时,一般性翻译
研究生:400-500字/小时,较高水平(专业)
笔译五个步骤:
1.阅读理解:了解主题、内容
2.译前准备:把握主题、建立正确的概念和术语
——方法:查找源语言资料,然后找译入语资料,专家咨询,现场考察
——建立正确的术语库
3.阅读翻译:句子/段意的意义再现,内容和形式的统一
4.审校:个人审校和他人审校相结合(先请以译文为母语的人审校)
5.成型、打印,严格按照客户的要求完成。
笔译的种类:
文学翻译
小说、诗歌、剧本、电影等
信息与形式:文本形式与内容均属于翻译范畴
当出现文化差异和缺省情况时,译者会必须采用增补等方式对语言表达的内容加以解释或转换
科技翻译
专业性很强,语言简洁,需要术语相当准确,译者对主题和内容把握必须要准确
法律翻译
特殊格式,特殊表达方法
一般文本翻译
特点:信息量大,承载的文化特色突出,要求理解清楚,表达到位
笔译特点:
汉语特点:短句、主谓结构、连接词少、四字词组多,等等,中国人强调整体性
外文特点:主谓宾、语态、时态、连接词多,等等,英文所有句子都必须术语主谓结构形式
口译
口译的形式
Simultaneous Interperting 同声传译(会议口译)
Consecutive Interpreting 交替传译
Sight Translation 视译
Telephone Interpreting 手语翻译
Television Interpreting 电视翻译
Videoconference Interpreting 远程可视会议翻译
Other (Wiretapping and Tape Translation) 网络媒体翻译
口译的内容
Community Interpreting 社团口译
Medical Interpreting 医学口译
Business Interpreting 商务口译
Liaison or Bilateral interpreting 联络口译
Diplomatic Interpreting 外交口译
Military Interpreting 军事口译
Court Interpreting (Legal Interpreting, Judicial Interpreting) 法庭口译
Others (Education,sport,etc) 教育/体育等口译
口译特征
口译是一种特殊形式的信息传播行为
Anderson三段式认知程序模式:
思维的构建阶段=整体理解 理解
思维的转换阶段=寻求对应 意义
思维的外化阶段=操控译文 表达
结果:目的语话语
基本原则是解释,基本职责是传播媒介,基本功能是职能保证下的参与,基本权利是对交易的相对操控,基本行为准则是能动而不是僭越 [刘宓庆 61]
口译员应具备的基本素质
[梅德铭,363]
1.扎实的双语基本功
2.知识面广,特别是中外文化方面
3.熟练掌握口译技巧
4.出众的记忆力
5.快速学习知识和运用知识的能力
6.过硬的身体素质和良好的心理素质
7.敏捷的思维和快速的反应能力和应变能力
口译的难点
1.称谓的口译
2.谚语的口译
4.数字的口译
5.口译笔记
6.口译记忆,特别是同传,讲话人开始后3、4秒就要开始翻译
相对于翻译文本口笔译的不同之处
语言运用
1.用词上的不同
2.句法上的不同
(1)结构:笔译一般讲句子结构的完整性;笔译一句话常常是要求句子成分的到位。相反,口译常常力求简单明快,于是口译中能减就减。
(2)缩写:笔译中很少使用缩写;而缩写在口译中处处可见。
(3)两者对分词短语的运用不同。
口笔译不同唉,这个主题太大了,还有很多资料。