eight inches 是个什么屌玩意?
工作闲余,打开一本幽默书,英文的,薄薄的,而且不如中文的那么显眼,安全,别人还以为我在读什么专业书籍呢。我就肆无忌惮看起来。但第一句话就不懂了。装不下去了。
不是不懂每个字。也不是那句话,而是不知道笑点在哪里。
别人说,中文的幽默和英文的幽默区别很大。哎,假洋鬼子也做不成?
这句话,直翻过来就是这么说的。
这个女作者讲了一个笑话给她妈听,但她妈没笑,笑话是这样的。
女人的数学都不好,(我认为这就是个偏见)。因为女人的一生中就被教育,8英寸就是这么长,!说的时候,用手指比划一下几个英寸。
她妈没笑,因为她妈说,女人数学很好的,你姑姑,邻居大婶都数学后。等等。
作者的笑点在哪?我看的云里雾里,我觉得我和她妈一样,好似也不懂她在说什么。她举着个例子,估计她的意思,这个笑话在西方世界应该是家喻户晓的梗吧。就像郭德纲,赵本山在我们这广袤无垠的大地上一样,格外炸眼,一出场就会令人发笑。
但我实在不知道这是什么梗,但现在还有网络不知道的答案? 复制粘贴,原文放进谷歌,出现一样,和原文一样的内容,完全没解释。更过分的是,还有个类似的。
大意是,某女听到某天的天气预报,预报者是男的。说明天雪厚会10inchs,她说别相信那男的,我认识他,上次也说10英寸,结果只有4英寸。
更可恨的是,还有个答案说。美国是汽车上的国家,女司机停不好车,他们大众们也会用这个笑话,来自嘲,这么近,其实就是8inch。因为她们的数学就是这么被教的。
这都是些什么鬼?我来查解释的,你给我举例。这雪厚不厚,这车停的到位不到位,跟这8inchs 和10inchs有啥关系?难道这8inchs有什么的光环?
算了,还是用国产货吧。国产化用起来比较实在。上百度。不改初衷,关键时刻掉链子,连重复一样的问题也不给。给我一个8inchs=多少厘米的答案。这还用你给呀。
这还是网络时代吗?
装逼是装不了了。本来还想读完这薄薄的50页。结果第一页就到此为止。真到了每个字我都认识,也能翻译出来,但是就是不知道笑点在哪里?半个小时过去了。
这个8inch是个啥?
幸亏我是学机械出身,而且还知道1inch=2.54cm,算了一下,原来是,我也数学不好。谁能借个计算器,反正得出一个数,那尺子比划一下,和黄瓜的长度差不多吧。
但也不知道这8inchs是什么鬼?
不过这关键词应该就是8inchs吧。没有文字我就,搜图片吧。百度搜不到,必定英语是它弱项。
那就谷歌eight inchs 图片吧,内容比较详尽,露骨,吓得我下巴快要掉下来。
老外真敢吹,咋不说8米呢?
怪不得男男女女的初中数学都不好呢。不过优点就是,真会表达。一个长度都说的这么科学。佩服佩服。搁到我们这,我们只能说说黄瓜,茄子之类。还是缺少科学思维呀。不过就算你有科学思维,但是用个英制单位,是个什么鬼。如果不去算,不去拿尺子比划一下,压根不知道那有多长。
据说,《射雕英雄传》被翻译成英语了。我们也来笑一下,毕竟这是我们国人才知道的笑点在哪里。
这部《射雕英雄传》被译为“Legends of the Condor Heroes(秃鹫英雄的传奇)”;
“江南七怪”被译作“Seven Freaks of the South(南方的七个怪人)”;
“降龙十八掌”被翻译成“The 18 palm attacks to defeat dragons(击败龙的十八掌击)”