一句翻译引发的大脑活动
早上醒来,想起了一个英语句子:I will treat you the way you treated me.
从时态上看,这句话有着明显的先后顺序:你先……,而我后……。这是从语法的角度来看,太过枯燥,不多说了。直接说翻译吧。
1、直译
(1)我将以你对待我的方式对待你。
(2)你怎么对我,我怎么对你。
直译的很直白,没什么内涵,大家都能看懂,就不多说了。谈谈意译。
2、意译
(1)以血还血,以牙还牙。
不知道出处,不过《旧约》里有类似的话:以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。
(2)投我以木瓜,报之以琼琚。
出自《诗经》,全文如下:
诗经·国风·卫风·木瓜
投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,用以为好也!
投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,用以为好也!
投我以木李,报之以琼玖。匪报也,用以为好也!
注:琼琚、琼瑶、琼玖皆指美玉。
用美玉为报确实够舍本的!不过秉承中华民族“滴水之恩当涌泉相报”的态度,我觉得不为过!
(3)以德报德,以直报怨。
出自《论语》,如下:或曰:‘以德报怨,何如?’子曰:'何以报德?以直报怨,以德报德。翻译过来就是,有人问孔子:“用德来回报怨,怎么样?”孔子答:“用什么来回报德呢?用直回报怨,用德回报德。”
(4)以其人之道还治其人之身。
出自朱熹《中庸集注》,如下:“故君子之治人也,即以其人之道,还治其人之身”。
3、自己的看法
意译中的第一种和第二种但看起来都对,不过放在一起,就发现各自考虑的都不全面。不过这俩句话恰好反映了一种做人的态度,对敌人强势以待,对朋友柔情以待。这是门学问,好多人刚好反过来。其实,本来就该这样嘛!人之本性也!看看小孩子,就知道自己做的多不好了。
关于第三种,大家听得最多的就是“以德报怨”了。这分明就是断章取义,欺负人家读书少,哄人用的(由此看来,多读书还是有好处的,不容易被骗)。这让我想起了《精武门》中李小龙的那句经典台词:我少读书你不要骗我(见下图)。就连老子都说:抱怨以德,安可以为善。想来还是孔子厉害,八个字就把前两句要说的一气说完了!万世师表就是万世师表,比千古帝王厉害!万和千差着辈分呢!
第四种与第三种一脉相承,换了种说法而已。由此可见,历史真的总是惊人的相似!其实,世界上能有多少事?
最后,还是希望多一些“投我以木瓜,报之以琼琚”!