法律翻译

一个可能被忽略的语言学习方法

2017-12-09  本文已影响0人  10e5874bdc9f

1

那就是

……

归纳整理

语言和人文、社会、理工等学科的区别是,语言自带非系统化的属性。我们学习语言,切入点是单词、短语等知识点。学习过程中,语言一直处在被动的工具地位。我们通过语言阅读的不是语言本身,而是其他学科,不论读美国奴隶制,看科罗拉多大峡谷,还是听DNA实验新突破。总之,语言以各种碎片化的形式存在着。

但这并不意味着,单凭“点”的积累就可以学好语言了。思维没有逻辑,一头扎进细节的汪洋大海,是语言学习者常见的毛病。

越努力越幸运是个不完整命题。它成立的前提是,方向和方法正确。我们永远不能以战术上的勤奋,掩盖战略上的懒惰。


2

归纳,作为与演绎对应的逻辑思维方式,指的是列举具有相同属性的事物,寻找共同点。

如何归纳整理呢?举个例子。

某一天,我看到小朋友拿出了这样的翻译。

例一:

甲乙双方中任何一方违反上述保密义务的,应全额赔偿另一方因此遭受的全部直接和间接损失。

原翻译:

If either party breaches the aforesaid confidentiality obligation, it shall compensate for all direct or indirect losses thus caused to the other party.

时隔五天之后,我又看到了TA交出了这样的翻译。

例二:

任何一方违反本条约定,应按相关法律法规的规定承担责任,并赔偿对方因此遭受的一切损失。

原翻译:

If either party breaches this article,it shall assume corresponding liabilities in accordance with applicable laws and regulations and compensate the other party for any and all losses thus incurred.

以及,这样的翻译。

例三:

因不可抗力或法律规定不可归责于任何一方的其它情形,致使本协议不能继续履行或本协议目的不能实现的,任何一方均可依法解除本协议。

原翻译:

If the failure in continued performance or in reaching the purpose of this Agreement is caused by force majeure or other circumstances not attributed to either party as provided by law, either party may terminatethis Agreement in accordance with the law.

虽然中间间隔了五天,例二例三和例一之间还相差了一个周末,但没妨碍我脑海中浮现出这样一个模式——对于合同中的“假定条件”+“法律后果(责任/权利)”这个结构,小朋友的认知是这样的:

[从句:If引导的条件状语从句表示假定条件]+[主句:代词指向从句主语,表示主句主语+shall表示责任/may表示权利]

具体而言:

1) 以分句而非整句话为单位组织语言

2) 沿用原文结构作为译文结构,即条件在先,后果在后,由因及果推导结论

3) 表示假定条件的方式惊人一致——if引导的条件状语从句

4) 主句和从句之间的主语重复,使用代词

姑且不论以上几句翻译的质量如何,这个现象也充分表明,一个人的语言风格是相对稳定的,除非通过刻意的有深度的思考和模仿寻求改变。放松几天,玩耍一阵子,多睡一会儿,都不太可能使固有的语言认知模式发生变化。


3

针对这几句话,我建议的修改是这样的:

例一:

Either party that breaches the aforesaid confidentiality obligation shall fully compensate the other for all direct or indirect losses sustained therefor.

例二:

Either party in breach of this article shall assume corresponding liabilities in accordance with applicable laws and regulations, and compensate the other party for any and all losses thereby incurred.

例三:

Either party may terminate this Agreement in accordance with applicable law in the case of failure in the continued performance of this Agreement or in the achievement of this Agreement’s purpose due to force majeure or other circumstances not attributed to either party.

如果足够聪明,大概可以归纳出我的认知模式是这样的:

1) 以整句话为单位组织语言,而非以逗号间隔的分句为单位

2) 在整句话的框架内调整原文结构,结果在先,条件在后

3) 采用多种条件表述方式,定语从句、介词短语修饰主语或者介词短语引导条件状语从句

4) 减少代词使用

这样的好处:

1) 句式结构更加紧凑

2) 避免了代词容易因指代不明引起歧义的问题

3) 逻辑顺序更符合英文思维顺序

当然了,以上观点仅供参考。如果有更好的译法,欢迎交流。但是,不论如何,如果在观察别人翻译的时候领悟到这一层,下一次遇到类似结构,是不是可以做出一些改变?


4

有小朋友不理解我为什么很容易就写出一篇文章,总有举不完的例子,或者能在很短时间内完成或者审阅一篇翻译。简单解释就是,我很少一头扎到无穷无尽的细节里。不论翻译还是审稿,我看的不仅是琐碎而杂乱的语言,更是语言背后的结构和规律。

一个人学习语言的悟性,一定包括他对模式的领悟能力——在现象本质坐标轴的什么位置:抠字词,还是抓框架。如果你只是站在微观层面解决现象问题,以现象形式呈现的问题会层出不穷。而如果你能站在纵观全局的高度去改变认知模式,就可以从源头上杜绝问题的出现。

当然,要做到归纳现象、看到本质,没有一定数量的观察作为积累是很难的。但是,如果不主动行动、积极思考、举一反三、触类旁通,或许再多的例句整理都只是问题的重复。

这个道理有多震撼呢?小朋友今天说,TA晚上做梦都在归纳整理了。嗯,恭喜你,距离成精不远了!

-完-

(Miss法律翻译007原创文章。欢迎同行交流,读者打赏。转载需获得授权并注明出处。)

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读