越笨越要学外语语言·翻译英语

「跟伦敦君,学地道英语」英语学习十大常见问题

2018-04-04  本文已影响478人  沙滩上的风铃草

【V公众号:伦敦君侃英文】

这段时间做了几次针对英语学习的线上分享,结识了不少热爱英语与翻译的小伙伴,也收到了大量私信留言。在此以快速问答形式整理了一些共性问题,希望我的粗浅回答能对有同样困惑的小伙伴们有所启发。

提问者:英语与翻译爱好者们

回答者:不下雨的伦敦 — 北京外国语大学文学学士,英国纽卡斯尔大学口译硕士。英国皇家语言家学会会员,翻译公司创始人。曾为博鳌亚洲论坛金融合作会议、欧盟能源与环境项目、英国国会、英国商务部、伦敦证券交易所、伦敦市政府、牛津大学商学院等机构担任同传及交传译员。文章《在英国法庭做口译是一种怎样的体验》曾被“每日豆瓣”,“译匠”《Vista看天下》等众多媒体平台转载;喜马拉雅FM“伦敦地道英文“创始人,各专辑总收听量已达15万+。旅英9年,现居伦敦。

1)问:市面上背单词的app特别多,究竟哪一款更有效?

答:作为一个本科毕业近10年的老阿姨,每次面对这个问题都表示:嗯,你们现在就是学习条件太好了,所以才有这样的烦恼哎!我小时候背单词都是靠手抄的啊……我想说,选择哪款app不重要,重要的是自己的主观能动性。最好是用app背单词的同时,也同时动笔写一写,这样一定会事半功倍!

2)问:成为一名合格的口译员需要具备怎样的素质?

答:根据我多年自由职业和经营翻译公司的经验,想成为一名译员仅仅热爱翻译是远远不够的,还需要这个世界充满好奇心,对这个社会充满情怀,对各领域的知识抱有学习的热情。如果是做in house译员, 也要有深入学习某个领域的热情。如果选择做freelancer,则需要非常强大的自律性和时间管理能力。当然了,强大的身体素质也是必须哦,因为译员往往要到处出差,熬夜准备会议资料……没有好的身体绝对是扛不住滴!

3)问:可以推荐几个有助于提高英语能力的日常习惯吗?

答:我有一段时间坚持写英文日记,虽然篇幅不长,但是至少强迫自己每天用英记录自己想要表达的东西。另外就是偶尔听到周围的对话,会在脑海里想一下这些句子用另一种语言怎么表达。经常以这样的方式去训练自己,培养语言转化的意识,口语及口译能力都会得到相应的提高哦。

4) 问:很多英语名著的语言风格和现代英语差距很大,阅读名著还有意义吗?

答:当然有意义,经典名著值得用一辈子去学习。我旅英近10年,依然会定期读狄更斯、毛姆等作家的作品。阅读的意义不仅在于提高语感,而是透过名著了解英语国家的历史文化,这才是更深远的意义- 比如英国作家哈代的文字不仅具有文学价值,我们了解更多的是资本主义入侵英国农村后所带来的社会、经济、道德等方面的变化。实践证明,历史文化素养的提升对语言综合能力的提高是极其关键的,也是突破外语学习瓶颈的关键所在。

5)问:你在大学期间是如何规划自己的口语训练的?

答:很惭愧,我上大学的时候没有特意规划过自己的口语学习,但是我给自己创造了很多机会去进行语言输出。比如我当年是北外英语角负责人,每周组织线下英语交流活动;我还加入了院系的英语辩论队,参加英语辩论赛。口语训练需要很强的主观能动性,无论是参加英语角,与外国朋友交流还是和小伙伴们组成练习语伴,一定要多给自己创造语言输出的机会,千万不要总是被动等待。

6)问:如何通过《经济学人》提高英语水平?

答:我在之前的文章中写过,这本杂志我读了近10年,可以说我的词汇量、思辨能力、语言表达能力、阅读能力的提高都是与这本杂志分不开的。建议在尽可能的情况下,对每篇文章进行视译、精读和笔译。但是因为每一期杂志有上百篇文章,基本上不可能做到每篇文章都以这样的方式去消化处理,所以在实际操作的时候,我会在The World this Week, Business, International 版块选择适当的文章进行视译和精读。

7 )  问:怎样练习写作才能让英语更加地道?

答:如果是为了应试,市面上不乏英语写作书籍,我就不赘述了。如果想真正提高英语写作能力,我推荐的方法是找官方的双语文章(比如下图的FT中文网app),对照着中文译文去试着翻译成英文,然后与原文进行对比,学习外国作者最地道的表达方式;同理,在翻译《经济学人》文章的时候,也可以把译好的中文再译回英文,与原文进行对照。这个方法坚持一段时间,文笔一定会越来越贴近原汁原味的地道英文。

8)  问:口译材料五花八门,如何练习最有效?

答:口译资料如何使用,要取决于实战口译的场景,越贴近场景的练习,效果肯定越好。我在英国学习口译的时候老师们推荐TED演讲,这个演讲系列分不同的话题,比较适合拿来训练复述能力、逻辑提取能力和笔记法。各国领导人、商业与学术界非常正式的演讲,也很适合做同传和交传练习,如果可以找到文本的话,建议同时进行视译和带稿同传的训练。相对非正式的材料,可以尝试无笔记复述和交传训练,因为如果讲者发言相对随意,则比较符合实战中陪同口译的场景。

9)问: 如何提高交替传译中的语言输出质量,口译现场特别容易紧张怎么办?

答:尽可能多训练自己公共演讲的能力,参加类似toastmaster等国际演讲俱乐部的活动。练习口译时建议把自己的声音录下来,听录音总结,找出自己常犯的毛病。比如,我有时会不自觉地带一些“然后”“那么”等口头语,通过听录音便能够让自己更容易意识到问题所在,并即时纠正。

10) 问:国内译员如何与海外的翻译公司合作,增加收入?

答:很多海外的国家都有自己的翻译协会,比如英国有The Institute of Translation and Interpreting (https://www.iti.org.uk),Association of translation companies (http://www.atc.org.uk)等, 大家可以在这些协会里找到翻译公司名录,投递简历。当然啦,如果有小伙伴希望加入我在伦敦创办的翻译公司,也欢迎私信我哦。


英语学习分享微信号 lundunying 123

微信公号:伦敦君侃英文

英式英语演讲资源,喜马拉雅FM “伦敦地道英文”

听说爱点赞的小伙伴,英语都棒棒哒 :)

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读