English Translation-英语翻译学习电竞·游戏

繁体字游戏本地化为什么拼不过台湾?

2020-06-06  本文已影响0人  游戏本地化飒姐

说到繁体中文游戏本地化,大家第一反应是不是输入法换成繁体中文?要么再找个在线繁简体文字转化网站。真的就这么简单吗?

不知道大家小时候看不看《康熙来了》和台湾偶像剧?如果看过的话,一定对“腳踏車”,“機車”和“部落格”有所印象。

受历史文化影响,中国台湾繁体中文和大陆简体中文在用词、标点符号和翻译风格上有着较大差别。甚至在繁体中文世界,中国台湾,中国香港,新加坡等都是不同的。本文着重讲中国台湾繁体中文的游戏本地化问题。

一. 用词区别。繁体中文的一些词跟简体中文不对等,译者很容易犯想当然的错误,比如“Online Game”很容易翻成“在線遊戲”,正确的说法应该是“線上遊戲”。以下是一些基本词汇:

从这个表格可以看出,这些用词对游戏UI,程序和道具名有很大影响。有些游戏道具都是生活中实实在在的东西,比如巧克力,圆白菜之类的。解决这个问题只能靠积累,多玩繁体中文游戏,然后记录下来。

二. 标点符号区别。大体上,两者没什么区别,这里要说一下引号的问题。

引号-繁体采用直角引号。比如:上傳資料,請按「確定」,否則請按「取消」。

三. 翻译风格。如果留意过台版电影或游戏,就会发现中国台湾的翻译偏向直译和中二风格。我们来看一下《魔兽》的几个地名翻译对比:

通过以上这个表格可以看出1. 在地名用词上,用词不对等问题影响不大,地名很多都是虚构的,只是翻译方法问题的不同;2. 台版多采用直译。

以上就是飒姐对台版繁体中文本地化的一些总结了,重点还是要自己去积累学习。译海无边,努力吧,少年少女们!

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读