歌词《雪花的快乐》英汉双语
雪花的快乐
作者 徐志摩
汉译英 周柯楠
Joy of Snowflakes
By Xu Zhimo
Translated by Zhou Kenan
歌词《雪花的快乐》英汉双语假若我是一朵雪花,
翩翩的在半空里潇洒,
我一定认清我的方向
――飞扬,飞扬,飞扬,
这地面上有我的方向。
If I were a snowflake,
Fluttering in midair chicly
I would surely recognize my direction
——Flying flying,flying,
There's my direction on this ground.
不去那冷寞的幽谷,
不去那凄清的山麓,
也不上荒街去惆怅
――飞扬,飞扬,飞扬,
――你看,我有我的方向!
I wouldn’t go to the lonely valley,
I wouldn’t go to the desolate piedmont ,
I wouldn’t go to the barren streets to be melancholy
——Flying,flying,flying,
Look,I have my direction!
在半空里娟娟的飞舞,
认明了那清幽的住处,
等着她来花园里探望
――飞扬,飞扬,飞扬,
――啊,她身上有朱砂梅的清香!
I would dance in midair gracefully
And recognize the quiet place,
Waiting for her to visit in the garden
——Flying,flying,flying,
——Ah, she has the scent of vermilion plum.
那时我凭藉我的身轻,
盈盈的,沾住了她的衣襟,
贴近她柔波似的心胸
――消溶,消溶,消溶
――溶入了她柔波似的心胸。
Then by virtue of my light body,
I would fully cling to her skirt,
Close to her soft wavy breasts
——Melting,melting,melting
——Melting into her soft wavy breasts.
注释
snowflake 雪花
chicly 潇洒地
desolate['desələt] 凄凉的
piedmont [ˈpiːdmɒnt] 山麓,山麓地带
barren [ˈbærən] 荒芜的,沉闷的
vermilion [və'mɪljən] 朱砂,朱红色的
by virtue of 凭借
歌词《雪花的快乐》英汉双语