把 up a tree 翻译成 “上树”?那你可就闹了大笑话!
如果有朋友管你借钱,而你又不想借给他,怎么办?
如果是我,我就选择直接告诉她:
If you expect to borrow money from me, you are barking up the wrong tree.
如果你想跟我借钱,那你就找错人了。
感觉我很无情?不,我是真的没钱。
bark up the wrong tree
在我回复朋友的那句话中,bark up the wrong tree看起来是 “喊错了树”,而实际上指的是“找错了人”。
除了“找错了人” 之外,还可以理解成错怪了人,弄错了目标,打错了算盘,捕风捉影等。
You're barking up the wrong tree! I was nowhere near the place.
你错怪我了!我根本就没上那儿去。
out of one's tree
“从树里出来了” 可以理解成为从自己的意识中出来了,意识模糊的情况下就是“傻极了,疯了,失去理智了”。
You must be out of your tree.
你可真是傻极了。
up a tree
想象一下我们在树上,上不去下不来的场景...
这个俚语其中一个意思就是“处境尴尬的,左右为难的”。
I'm up a tree, and I need some help.
我现在处境尴尬,需要帮助。
另外还有一个意思就是醉酒的。
喝多了爬上树,这个行为对于很多 “一杯倒” 的人来说,再正常不过了!
Only two glasses of booze and he was up a tree for sure.
只喝了两杯酒,他便醉了。
shake the money tree
这个不用多说了吧,相信大家都已经猜出来了!
这个俚语指的是“赚钱”,更多地是指 “赚大钱”,有巨大利润的那种!
It took two to shake the money tree.
要两个人才能赚钱。
还有一个类似的俚语是cut down the money tree,用 “把摇钱树砍倒”比喻成“错过赚钱的机会”。
not grow on trees
“不长在树上”,形容数量很少,不能随意滥用。一般情况下用来指钱财来之不易,不能胡乱挥霍。
Money doesn't grow on trees, you know.
要知道,钱来之不易。
今天的分享就要结束啦,是不是觉得这些俚语很有趣呢!
现在你们一定很苦恼,这么多怎么记得住呀?
其实这些主要是为了让大家了解,
只要我们在使用时根据语境,知道引申意思就好啦~