翻译日记之英汉法律翻译教程20170326
昨天学习了孙万彪老师的《英汉法律翻译教程》导论部分,从今天起,开始学习教程正文。
Assignment/Transfer转让
1.Neither Party mayassign this Agreement,in whole or in part,without the other Party’s prior written consent,/ exceptto <1>any corporationresulting from any merger, consolidation orother reorganization involving the assigning Party, and <2>any entityto which the assigning Party may transfer all or substantially all of itsassets; /provided thatthe assignee agrees inwriting to be bound by all the terms and conditions of this Assignment andProvides documentation as evidence that the assignee has the ability andcapability of meeting all of the obligations under this Agreement.
法律翻译的翻译方法多为直译。对待长句,可用“拆分——整合”的处理方式。
句子结构
第一句为主句,except to是指except assigning to,因此except to后面是可以转让的两个对象。每个对象都有后置定语加以修饰,第一个对象any
corporation由resulting from……修饰,第二个对象any entity由which引导的定语从句修饰,且后面出现了provided that引导的条件状语从句,对第二个对象加以限制。
单词和词组
assignvt.分派,选派,分配;归于,归属;
把(财产,权利、利息)从一人转让给另一人
n.[常用复数]受让人,受托者
inwhole or in part全部或部分地
provided
that以……为条件,在……情况下,用作状语从句
without
prior written consent未经事先书面同意
翻译
任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给(i)涉及转让方的因兼并,合并或其他重组而产生的任何公司,(ii)转让方可以向其转让全部或绝大部分资产的实体;但受让方须书面同意受本协议所有条款和条件约束,并提供文件证明受让方有资格、有能力履行本协议项下的全部义务。