翻译干货....语言

1小时,一起学英汉翻译技巧,快速进阶翻译高手

2017-01-04  本文已影响897人  8243ec3abb02
翻译米深度干货

做翻译的你,是不是经常听到这样的话:译文被退稿,客户又称“看不懂”......

你这翻译出来的能看吗?中文都不过关,你这翻译到底怎么做的?

做翻译老是时间短、任务重!你还总是英文基本看得懂,中文表达出来就老是“四不像”。

怎么办?到底有没有体系和方法,可以快速提高英汉翻译技巧和避免翻译腔?

今天给大家带了深度干货,针对表达不流畅、不地道的“翻译腔”做了个完完整整的大剖析!

认识翻译腔

“翻译腔”指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。表现为译文不自然、不流畅、生硬、费解、有歧义等特点。

而翻译的根本在于正确传递意思。

翻译时若不求甚解但求快速对等文字,得出的译文必然翻译腔浓重,生硬费解达不成目的,这种译文只能算“半成品”,甚至是“不合格品”。

业界现状——恶性循环

翻译行业虽越来越多,但也出现了很大的问题,来说说业界的现状。

1、译著质量参差不齐

2、读者长期受其影响

3、深陷翻译腔而不自知

4、写作翻译时刻意模仿

5、翻译腔泛滥

翻译的五大雷区

通过五大雷区来让大家更深刻的认识翻译。

1.This album is one of my early pieces.

原译:这个册页是我的早期作品之一

改译:这个册页是我的早期作品。

评析:滥用冠词、数量词——根据语义,尽量转化,能省则省

2.He is a vegetarian.

原译:他是一个素食主义者。

改译:他是素食主义者。

改译2:他吃素。

评析:英语倾向用名词,汉语倾向用动词,处理 “一个+名词”的结构时,不妨尝试把名词转化为动词。

3.Rome is a city famous for its numerous fountains.

原译:罗马素以其喷泉众多而闻名于世。

改译:罗马喷泉众多,闻名于世。

评析:滥用代词“其”——必须删去。英文中有时态,汉语中无时态,简明起见,无需采用“素以”来表达一般现在时,建议删去。英文是形合语言,倾向于明示逻辑,汉语是意合语言,倾向于暗含逻辑,所以逻辑连词“而”建议删去。

4.We closely observe the changes of patient’s conditions.

原译:我们对患者病情的变化进行密切观察。

改译:我们密切观察患者病情的变化。

评析:滥用弱动词“进行”——建议在修饰名词不太长的情况下删去。

5.Solutions to the problem are as varied as theories regarding causes.

原译:对于该问题的起因众说纷纭,而针对该问题的解决方案同样五花八门。

改译:该问题的起因众说纷纭,解决方案同样五花八门。

评析:滥用介词“对于、针对”——酌情删去。

小结

英译中翻译:认识翻译腔、甄别学习材料、接触纯正中文、学习表达技巧、掌握地道中文

1、滥用冠词/数量词(一个、之一、们)

2、滥用代词(它、他/她、其、这、那)

3、滥用介词(对于、就……问题、关于、有关)

4、滥用弱动词(进行、作出、实施、开展)

推荐阅读:

余光中“怎样改进英式中文?──论中文的常态与变态”

内容来源:王莅老师分享

✔翻译、实用干货、CATTI笔译、口译,欢迎关注主页君——翻译米

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读