乐山乐水中华文学散文

汉文汉语 绝妙无比

2021-06-19  本文已影响0人  蒙来客

汉语如花 静静的绽放

【引言】

  一首英文诗,多种汉译版。

  转发共欣赏,看您赞不赞。

【英文原版】

You say that you love rain

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid

You say that you love me too

【我的直译版】

你说你喜欢雨,

但雨来的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉处歇缓;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你又毫不犹豫地把窗关。

我担心,我害怕,

你对我的爱也是如此这般……

【转译《诗经》版】

    子言慕雨,启伞避之。

    子言好阳,寻荫拒之。

    子言喜风,阖户离之。

    子言偕老,吾所畏之。

转译《离骚》版】

          君乐雨兮启伞枝,

          君乐昼兮林蔽日,

          君乐风兮栏帐起,

          君乐吾兮吾心噬。

【转译《五言》版】

  恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

  风来掩窗扉,叶公惊龙王。

  片言只语短,相思缱倦长。

  郎君说爱我,不敢细思量。

【转译《七绝》版】

          微茫烟雨伞轻移,

          喜日偏来树底栖。

          一任风吹窗紧掩,

          付君心事总犹疑。

【转译《七律》版】

          江南三月雨微茫,

          罗伞轻撑细细香。

          日送微醺如梦寐,

          身依浓翠趁荫凉。

          忽闻风籁传朱阁,

          轻蹙蛾眉锁碧窗。

          一片相思君莫解,

          锦池只恐散鸳鸯。

【转译《十六字令》版】

                    疑,

          君曰雨风阳皆喜。

                  遇却避,

              吾畏汝真意。

【我:“添枝加叶”版】

      《卜算子•疑》

喜雨撑伞避,爱阳遍寻凉。

常言欣慰风捊面,来时却闭窗。

你说迷恋我,是真是装佯?

只怕视我如风雨,亦或比阳光。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读