语言·翻译英语点滴

《现代爱情》S1E1追剧笔记:“玛姬,我看的是你的眼睛”(内附资

2020-02-02  本文已影响0人  如果你想学翻译

关注公众号“英美剧学习笔记”,就有汁源啦!

另外,菜单栏就有英美剧汁源汇总哦!

​本剧改编自《纽约时报》同名专栏“摩登情爱”:

“探索当代人复杂的感情生活,以及爱的痛苦与欢愉。”

(我打算在公众号“小狮子的英语笔记”更新这个播客,记得来看哦!

这是一部和《致命女人》完全不同的剧,它需要在寒冷的冬天一个人静静的看。

让我知道,原来不需要热可可,剧中的真情也能温暖人心。

第一集的名字是当你最重要的男人是个门卫。

这并不是一个爱情故事,却超出任何爱情故事。

虽然剧名翻译成“现代爱情”,其实“Love”的内涵绝不只是狭义角度的爱情。

酒店门房古兹敏对女主玛姬的关爱、呵护,绝非出于情欲,那更像一个饱经风霜、深知世事的长辈对一个初入大城市、青涩而孤立无援的小女生奉献的父亲般的温暖。 

1. spot on

 spot on和exactly right一样,表示“确切的,准确的”。

"How old do I reckon she is? I'd say 38." "Spot on."

“我估计她有多大年纪?我看38岁吧。”“一点不差。”

2. from/out of nowhere 

from/out of nowhere的英语释义是“very suddenly and unexpectedly”。

意思是:突然;出人意料地。

She said her attacker seemed to come out of nowhere.

她说袭击她的人不知是从哪里冒出来的。

另外,可以这样搭配,加to do,形容出人意料的做了某事。

The team has come from nowhere (= from a very bad position) to win football's biggest prize.

这支队伍排名靠后,却出乎意料地赢得了足球冠军。

本集最后,玛姬离开了纽约去了洛杉矶,五年后她带着新男友来看望古兹敏,出人意料的是,这个新男友竟然通过了古兹敏那双锐眼的审视。

正当玛姬惊讶不已的时候,古兹敏告诉她自己判断那些男人好坏的标准:“我看的从来不是那些男人,玛姬,我看的是你的眼睛。”

 

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读