一首诗的时间《简书》首页诗简诗

叶芝《当你老了》诗经体翻译

2022-06-23  本文已影响0人  余白的白

方尔耆艾,鬓发苍苍,适其乏困;

方尔耆老,傍炉昏昏,适其乏寐;

取彼书卷,翻兮阅兮,来入我梦;

入我梦兮,时彼伊人,明眸以睐;

时彼伊人,华如桃李,众人思求;

日有落兮,红颜有暮,彼之思求,真心几何?

有子一人,悦汝其心;其颜有衰,此情不移;

方尔耆耄,躬身低眉,喃喃戚戚;

心乎爱矣,唏皆往矣,至彼山峦;

及彼山峦,群星熠熠,君不见兮。

附:

  When you are old 当你老了

--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝

When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,

And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神

Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,

And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,

But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,

Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,

And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读