朗费罗:灵魂睡着了,就等于死了
“你本是尘土,必归于尘土”,指的是躯壳,不是指灵魂。
———亨利·沃玆沃斯·朗费罗
朗费罗:灵魂睡着了,就等于死了十九世纪的美国诗人。
诗文质朴单纯。
有人将这种单纯归于平凡,
但无可辩驳,
他于平凡中焕发着光彩,
又用音乐美点缀着平凡。
The day is cold, and dark, and dreary,
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the moldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
这一天又冷,又暗,又惨淡;
雨下着,风也刮个不倦;
藤萝依旧缠绕着坍塌的墙垣,
每阵风,都吹落枯叶几片,
这一天又暗,又惨淡。
朗费罗:灵魂睡着了,就等于死了
My life is cold and dark and dreary;
It rains and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the moldering past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark snd dreary.
我的日子又冷,又暗,又惨淡;
雨下着,风也刮个不倦;
思绪依旧缠绕坍塌的以往,
青春的希望在狂风中吹散,
日子过得又暗,又惨淡。
Be still, sad heart!
And cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.
平静些吧,忧伤的心!休要嗟怨;
乌云后面依然是阳光灿烂;
你的命运是人类共同的命运,
总有些日子又暗,又惨淡。
朗费罗:灵魂睡着了,就等于死了连章复沓的用法,在诗文里已然屡见不鲜;
但每次见到唯美的句子,依然会觉得惊艳;
仿佛穿过岁月,穿过长空,
穿过广袤的原野,穿过浩渺的宇宙,
到达历史面前,到达诗人面前,
就在这转转回回的重复之中,
感受诗人的心声,聆听时代的回音。
诗人的叮嘱犹在耳畔:
我们命定的目标和道路,
不是享乐,也不是受苦;
而是行动,在每个明天,
都超越今天,跨出新步。
诗人的肖像似在眼前:
智意无穷,时光飞逝;
这颗心,纵然勇敢坚强,
也只如闷声鼙鼓,
闷声敲动……
或许是追求大音希声的沉稳,
又或许是返璞归真的素净,
他静默不言,却穿过黑暗;
他的诗随着历史的长河缓缓流淌,
流过深邃的黑夜,
流过艰难的峡谷,
未放弃,未沉睡,
始终蕴着勃勃的生机,
终于,
又在阳光的照耀下闪亮。
纯粹,又真诚。
(资料来源:Henry Wadsworth Longfellow《The Rainy Day》译文:杨德豫)