名诗我译婉儿放飞心情🎈🎈

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利53

2019-11-07  本文已影响0人  臻念

作者:泰戈尔

译文:真念一思

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利53

Beautiful is thy wristlet, decked with stars and cunningly wrought in myriad-coloured jewels.

你的手镯真美

镶着星辰

精巧地嵌满

五光十色的珠宝

But more beautiful to me thy sword with its curve of lightning like the outspread wings of the divine bird of Vishnu,

perfectly poised in the angry red light of the sunset.

但对我来说

你的宝剑更美

那闪耀的弧光

就像毗湿奴的神鸟

展开的双翼

完美悬停在

夕阳怒放的红光中

It quivers like the one last response of life

in ecstasy of pain at the final stroke of death;

它颤动着

就像生命

在死亡的最后一击下

痛苦迷离间的

最后回应

it shines like the pure flame of being burning up

earthly sense with one fierce flash.

它闪耀着

就像以猛烈的闪光

即将燃尽世间意识的

精纯烈焰

Beautiful is thy wristlet, decked with starry gems;

你的手镯真美

镶着灿若星辰的珍宝

but thy sword, O lord of thunder,

is wrought with uttermost beauty,

terrible to behold or think of.

但你的宝剑

噢,雷霆之主

竟铸造得如此精美绝伦

令人望而生畏

思之胆寒……

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利53

作者简介及吉檀迦利相关内容,

请参阅专题:名诗我译

      不断更新中,敬请关注赐教!

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利53

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

题图诗:庐阳第一怪

  楼顶剑锋插中天,云碎霞散现真仙。

  玉足从容踏尘埃,不惧俗气法身环。

        ——\一丝怪念组合🤩🤗

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

配诗:缪斯之子

读泰戈尔诗-吉檀迦利53.有感

      是无敌之神锻造了它的精美

你嵌满珠宝的手镯

闪着星辰之光

它的美似乎是饰物之王

比手镯更美的是宝剑

它闪耀着凶猛的弧光

定格在血红的夕阳

它微微颤动的心魄

就像仙山的神鸟 飞向雷电的凶险

刺杀死亡痛苦的哀嚎

留下虎啸迷离的回声

你宛若星辰的手镯真美

它是世间的珍宝之最

比手镯更美的是宝剑

它是美的最中之最 雷霆之王

它将燃尽炉火纯粹的烈焰

是无敌之神锻造了它的精美

它的胆量与锋利

令人敬畏生寒……

(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利53
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读