诗歌翻译英语诗歌

临风而立译:深谙黑夜

2019-11-24  本文已影响0人  临风而立tr
临风而立译:深谙黑夜

【美】罗伯特·弗罗斯特

我已然是深谙黑夜之人

我于某夜在雨中出入

我越过这城的最后一盏孤灯

走入城外的黑暗

我俯瞰这城中哀伤的深巷

我与守夜人擦肩而过

在他值守的地方低垂我的眼帘

无心向他解释我古怪的盘桓

我屏息驻足

静听远处那戛然而止的呼喊

那声音越过屋顶

发自另外的街道的幽暗

那不是唤我回返,也非跟我告别

而在更远的神秘的高处

一座发亮的时钟在空中挂悬

它宣告的时间的对错无法判断

我已然是深谙黑夜之人

Acquainted With The Night

by Robert Frost

I have been one acquainted with the night.

I have walked out in rain—and back in rain.

I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.

I have passed by the watchman on his beat

And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet

When far away an interrupted cry

Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-by;

And further still at an unearthly height,

One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.

I have been one acquainted with the night.

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读