临风而立译:深谙黑夜
【美】罗伯特·弗罗斯特
我已然是深谙黑夜之人
我于某夜在雨中出入
我越过这城的最后一盏孤灯
走入城外的黑暗
我俯瞰这城中哀伤的深巷
我与守夜人擦肩而过
在他值守的地方低垂我的眼帘
无心向他解释我古怪的盘桓
我屏息驻足
静听远处那戛然而止的呼喊
那声音越过屋顶
发自另外的街道的幽暗
那不是唤我回返,也非跟我告别
而在更远的神秘的高处
一座发亮的时钟在空中挂悬
它宣告的时间的对错无法判断
我已然是深谙黑夜之人
Acquainted With The Night
by Robert Frost
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.