一带一路 Belt and Road Initiative
the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road 丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路经济带
the Silk Road Spirit-”peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit”
和平与合作,开放与包容,互学共赢
promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road.
促进了人类文明的进步与发展,为丝绸之路沿线国家的繁荣与发展作出了巨大贡献
Symbolizing communication and cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world.
丝绸之路是中西双方合作交流的见证,可以称得上是全世界人民共享的历史文化瑰宝。
investment in infrastructure 投资基建
policy coordination, unimpeded trade, financial integration and people-to-people bonds.
政治互信、自由贸易、经济互融以及人民互交
The ultimate objective is a new spirit of trade, transport and communication that will benefit all of the countries along the route.
终极目标是一种新型的贸易、交通与沟通精神,实现沿线所有国家互赢互利。
The Initiative is open for cooperation. It covers, but is not limited to, the area of the ancient Silk Road. It is open to all countries, and international and regional organisations for engagement.
丝绸之路倡议拥抱合作,其合作不仅限于古丝绸之路地区,而是面向全世界,面向所有国际与地区性组织。
Belt and Road is another indicator of the same trend, as a plan to show how China’s skills in trade and investment can reach out beyond its borders to the benefit of the wider world
丝绸之路同时也表明,中国的贸易与投资可以走向世界,造福全人类。
The Initiative will enable China to further expand and deepen its opening-up, and to strengthen its mutually beneficial cooperation with countries in Asia, Europe and Africa and the rest of the world.
丝绸之路将会扩大中国的开放程度,加强中国与亚洲其他国家、欧州、非洲乃至全世界的互惠合作。