2020-01-19
2020-01-19 本文已影响0人
MichelleNing
✨ 不要把“till the cows come home”翻译成“等到牛回家”哦,理解错可要被嫌弃了!
说到家,大家想到的第一个词是什么?
home
肯定是跃居榜首的,但实际上,
它可不像表面看起来那么简单~
比如说,
短语“close to home”
字面看的确有“离家很近”的意思,
但在更多的场景中它却不能这么理解。
它表示事情触及痛处,
形容让人切身体会的问题/事情。
今天一起来看看
home有哪些意想不到的用法吧~
chickens come home to roost
字面上看是
“鸡跑到家里去栖息”,
实质上是:
搬起石头砸自己的脚、“受到报应”、“受到惩罚”、“自食其果”
例句:
Mary beat Mr. Lin's pet cat to death. Her chickens came home to roost.
玛丽打死了林先生的宠物猫,她受到了报应。
🥕hit home打中要害
hit / strike home
是一个固定短语,
意思是“打中要害”。
例句:
I'll tell you as soon as hit home.
我一打中要害就告诉你。
类似的还有
固定短语home question,
意思是“击中要害的质问”。
例句:
We should correctly treat a home question.
我们应该正确对待击中要害的质问。
till the cows come home
为什么要等牛回家呢?牛走路给人的印象是慢吞吞的(unhurried pace),等待它们回家需要很长的时间,因此这个俚语的意思就是很长时间,也可引申解作永远、无限期地。
例句:
He will stay with us till the cows come home.
他和我们将无限期地待在一起。
今天的内容,你都学会了么?
2020-01-19