睡在诗歌里语言·翻译

The Wild Iris By Louise Gluck

2020-10-19  本文已影响0人  写译人生

At the end of my suffering

there was a door.

我痛苦的尽头

是一道门

Hear me out: that which you call death

I remember.

听我说:我记得

你们把那道门叫做——死亡

Overhead, noises, branches of the pine shifting.

Then nothing. The weak sun  

flickered over the dry surface.

我头顶上方,一片嘈杂,松树枝左右摇晃

然后一切归于静寂。只有微弱的阳光

投射在干干的地面上

It is terrible to survive

as consciousness

buried in the dark earth.

当意识

被掩埋在暗黑的地底

活着是多么恐慌

Then it was over: that which you fear,being

a soul and unable

to speak, ending abruptly, the stiff earth

bending a little. And what I took to be

birds darting in low shrubs.

你们害怕的:变成

鬼魂,再也不能

开声,一切戛然而止,坚硬的土地

微微鼓起(一座坟)  还有我认作是鸟的东西

穿来穿去在低矮灌木里

都成了终场

You who do not remember

passage from the other world

I tell you I could speak again: whatever

returns from oblivion returns

to find a voice:

你们想不到

另一个世界也有发声的通道

告诉你们:我又能说话了!任何

从湮灭中重生的魂灵都会回来

去找一个发声的代表:

from the center of my life came

a great fountain, deep blue

shadows on azure seawater.

我有生之年的夙愿是——出现

一眼巨泉,于蔚蓝海面

投下深蓝的影子  那种深深的蓝

自从一些纯翻译的文章无缘无故地被锁定为仅自己可见,便没再多费心思打理这块田地,没想到今天打开,竟然又多了几个关注者,内心里不免涌起一阵感动。感谢不离不弃的新老粉丝们,感谢!

今天更新,源于一位译友的约稿。本想找一份过往的诗作译稿了事,想起最近偶尔瞄到的最新诺贝尔文学奖得主露易丝的译诗,感觉少有译者触摸到了作者原诗的内核(有的甚至让人读起来不明所以),于是便挑了一首比较短的奉飨大家。

诗中标红处,待手头一任务告一段落后再作详细讲解。感谢各位厚爱!

译者简介:段冰知,本名段美媛,学了理工科却喜欢英语与写作的女子一枚,耕耘十多年拥有多领域翻译经验的自由译者,已翻译1000多万字,出版有几部译著(京东、天猫、当当在售),闲暇偶尔在自己的公众号《写译人生》上发点文字。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读