清晨之歌

2018-09-07  本文已影响12人  季夏小艺

Morning song

Sylvia Plath

Love set you going like a fat gold watch.

The midwife slapped your footsoles, and your bald cry .

Took its place among the elements.

Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.

In a drafty museum, your nakedness

Shadows our safety.

We stand round blankly as walls .

I'm no more your mother

Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow Effacement at the wind's hand.

All night your moth-breath

Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:

A far sea moves in my ear.

One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral In my Victorian nightgown.

Your mouth opens clean as a cats.

The window square

Whitens and swallows its dull stars. And now you try

Your handful of notes;

The clear vowels rise like balloons.

清晨之歌

清晨之歌

希薇亚·普拉丝

爱让你像一只胖胖的金表般动起来,

助产士拍打你的足底,

你赤裸着哭喊,开始在世界上占有一席之地。我们的声音互相呼应,庆祝你的来到。

像是一尊新雕像到达通风良好的博物馆,

赤裸的你映出我们内心的安宁,

我们如墙四立,找不到合适的表情。

我仿若不再是位母亲,而似云朵凝结成的水镜,来映照自己在风指尖缓缓消逝之影。

你整晚飞蛾般的呼吸,

在平面的粉色玫瑰丛中摇曳。

我醒来聆听:

耳畔涌动着一片遥远的海。

一声啼哭,

我从床上蹒跚走下,笨重如牛

披上维多利亚的花式睡袍。

你的小嘴洁净如猫。

窗棂之间,

夜色开始泛白,吞噬了淡淡星辰。

此刻你开始尝试掌握的少量音符,

元音清晰地升起,犹如气球。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读