大白话说普希金诗歌的特点

2024-10-04  本文已影响0人  影侠

普希金对中国人对影响是比较大的。外国人写诗有一个共同特点,就是散文化,也就是词句之间流畅,就像是散文。

就好像佩戴花环阿波罗神,向亚伯拉罕的聋耳唱歌,心有猛虎,细嗅蔷薇——

类似这样的,这是一种感觉。

我也不知道什么原因,我认为可能是翻译的原因,现代翻译者和林纾他们那一代神仙翻译不同,翻译时候是力求准确,生怕大家读不懂,所以不知不觉就加上了“因此,所以,固然,然而”等逻辑关系的词,但凡这样的诗歌,大概率是可以定位到外国人风格的。

当然,不一定外国人风格就是外国人写的,中国人有些人写得也很像,那就是直接受到外国诗歌影响,比如汪国真等各种励志诗歌。

也不是说外国人不用意象,而是外国人意象咱们不能完全懂,有文化差异嘛,所以,出于文化差异,看别人的诗歌,都会感觉不像诗歌,而是像散文:一是翻译者会将其逻辑化;二是读者本身也没法理解到逻辑背后的意象。

汪国真就是学到了这个形,所以他的诗歌,全是励志部分,读起来不像诗,但你说不是吧,人家老外也这么写,这种文化隔阂,其实类似于老外看“长亭外,古道边,芳草碧连天”,老外心里也是“这不就是一个莫名奇妙的风景吗,哪有标题里的离别?”

所以普希金诗歌的特征,其实就是俄罗斯的特点,一个是广阔自然,一个是深沉的思想,一个是强悍的精神。

乍一听我们也不知道这是啥玩意儿,阿波罗带个花环?对着聋子唱歌?老虎嗅蔷薇?嘛跟嘛啊?

怎样判断是普希金?其实这是我蒙的。

俄罗斯人喜欢田野,黄昏的山这些意象,看看苏联歌词就知道了——喀秋莎站在那俊俏的岸上,歌声好像明媚的春光。一句话里有岸上,春光,喀秋撒第一句好像就是:“正当梨花开遍了天涯”。

三大特点不是普希金独有的,但普希金本来就是俄罗斯之子,他的特点就是典型的代表了俄罗斯,这话要是瑞典人就不大会写得出来。田园围绕的国家都有这个特点,这样不矫揉造作的句子都是跟自然接近,精神上的自然之子。

包括意大利人,罗马人的诗歌,都是各种不知道的神仙名字,俄罗斯人不喜欢,所以风格其实很明显,我就猜是普希金。

因为俄罗斯土地广大,深沉,寒冷的慢时代的生活,适合思考,所以即使是细小的情感,恋爱,后悔,都有一种深厚的哲理。

还有他的意象并没有那么奇特奇怪,而是非常朴素自然,这也是俄罗斯人直肠子,喜欢思考的特点。

法国人喜欢玩典故,其实说起来比较有意思,余光中的代表作实质上不是很余光中,当然,这个也不是绝对,余光中的代表作《乡愁》恰恰比较质朴,艾青实质上也是受他影响,这样的诗歌,没有那么文绉绉的意象,其实是比较适合传播的。

这种文艺范儿,当然也有,比如余光中就比较喜欢滴那,所以余光中的诗歌,艾青,汪国真,他们的诗歌是一眼可以看出不一样。余光中是西欧和中国文人诗歌的信徒,重文采。

艾青,汪国真都是普希金代表的苏联文学的信徒,重质朴。

很余光中的《乡愁》是另一首,席慕容的,普希金写诗可是要在啤酒罐广场,路边直接向俄罗斯人民大声朗诵的,你乍然来个“心有猛虎,细嗅蔷薇”,恐怕老百姓要反应半天,这是啥玩意儿……

故乡的歌是一支清远的笛

总在有月亮的晚上响起

故乡的面貌却是一种模糊的怅惘

仿佛雾里的挥手别离

离别后

乡愁是一棵没有年轮的树

永不老去

简单说,欧洲高雅的浪漫,和俄罗斯深沉的思索,在中国各有信徒。席慕容是自成一派,余光中属于欧洲高雅的浪漫一派,席慕容是个画家,所以她的诗歌,就是一幅画面感。

我没读过的诗歌,我是不敢贸然判断是谁的。

其实了解特点,大概率也不会猜错,当然不一定能猜准确是谁写的诗,但至少阵营能够判断出来。

我说的是“有普希金的味儿”,不是说普希金写的,即使别人写的,那也有普希金味儿嘛,李白要能写成这样,那也说明他在学习普希金。

至于非要猜普希金,其实就是我拿和一个阵营里的带头大哥来碰运气,文学发展都是这样,越来越走向精致,难懂,最后死亡,然后开始一种新的口语化的形式,重新一个轮回。

比如说现在流行的歌曲歌词,稍作观察就明白了,比如《游山恋》。

现在小孩很难理解,田野上初绽的花蕾如何能想到百转千回的离别和相逢?这种逻辑的跳跃性,小时候没有去田里拔过野菜,是读不出诗意,引不起共鸣的。

【影侠原创,问责自负】

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读