第三百四十六天,《使徒行传》20,21,22,23章_《圣经》
《使徒行传》20章
乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。 (使徒行传 20:1 和合本)
When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said goodbye and set out for Macedonia. (Acts 20:1 NIV)
走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或译:众人) ,然后来到希腊。 (使徒行传 20:2 和合本)
He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece, (Acts 20:2 NIV)
在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。 (使徒行传 20:3 和合本)
where he stayed three months. Because some Jews had plotted against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia. (Acts 20:3 NIV)
同他到亚细亚去的,有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,还有特庇人该犹,并提摩太,又有亚细亚人推基古和特罗非摩。 (使徒行传 20:4 和合本)
He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia. (Acts 20:4 NIV)
这些人先走,在特罗亚等候我们。 (使徒行传 20:5 和合本)
These men went on ahead and waited for us at Troas. (Acts 20:5 NIV)
过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。 (使徒行传 20:6 和合本)
But we sailed from Philippi after the Festival of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days. (Acts 20:6 NIV)
七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。 (使徒行传 20:7 和合本)
On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight. (Acts 20:7 NIV)
我们聚会的那座楼上,有好些灯烛。 (使徒行传 20:8 和合本)
There were many lamps in the upstairs room where we were meeting. (Acts 20:8 NIV)
有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去;扶起他来,已经死了。 (使徒行传 20:9 和合本)
Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third story and was picked up dead. (Acts 20:9 NIV)
保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:“你们不要发慌,他的灵魂还在身上。” (使徒行传 20:10 和合本)
Paul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. “Don’t be alarmed,” he said. “He’s alive!” (Acts 20:10 NIV)
保罗又上去,擘饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。 (使徒行传 20:11 和合本)
Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left. (Acts 20:11 NIV)
有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。 (使徒行传 20:12 和合本)
The people took the young man home alive and were greatly comforted. (Acts 20:12 NIV)
我们先上船,开往亚朔去,意思要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己打算要步行。 (使徒行传 20:13 和合本)
We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot. (Acts 20:13 NIV)
他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。 (使徒行传 20:14 和合本)
When he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene. (Acts 20:14 NIV)
从那里开船,次日到了基阿的对面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,来到米利都。 (使徒行传 20:15 和合本)
The next day we set sail from there and arrived off Chios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus. (Acts 20:15 NIV)
乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚细亚耽延,他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。 (使徒行传 20:16 和合本)
Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost. (Acts 20:16 NIV)
保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。 (使徒行传 20:17 和合本)
From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church. (Acts 20:17 NIV)
他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何, (使徒行传 20:18 和合本)
When they arrived, he said to them: “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia. (Acts 20:18 NIV)
服侍主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。 (使徒行传 20:19 和合本)
I served the Lord with great humility and with tears and in the midst of severe testing by the plots of my Jewish opponents. (Acts 20:19 NIV)
你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的,或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们; (使徒行传 20:20 和合本)
You know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house. (Acts 20:20 NIV)
又对犹太人和希腊人证明当向 神悔改,信靠我主耶稣基督。 (使徒行传 20:21 和合本)
I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus. (Acts 20:21 NIV)
现在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文是心被捆绑) ,不知道在那里要遇见什么事; (使徒行传 20:22 和合本)
“And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there. (Acts 20:22 NIV)
但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。 (使徒行传 20:23 和合本)
I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me. (Acts 20:23 NIV)
我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。 (使徒行传 20:24 和合本)
However, I consider my life worth nothing to me; my only aim is to finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me—the task of testifying to the good news of God’s grace. (Acts 20:24 NIV)
“我素常在你们中间来往,传讲 神国的道;如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。 (使徒行传 20:25 和合本)
“Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again. (Acts 20:25 NIV)
所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文是我于众人的血是洁净的) 。 (使徒行传 20:26 和合本)
Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of any of you. (Acts 20:26 NIV)
因为 神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。 (使徒行传 20:27 和合本)
For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God. (Acts 20:27 NIV)
圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的(或译:救赎的) 。 (使徒行传 20:28 和合本)
Keep watch over yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which he bought with his own blood. (Acts 20:28 NIV)
我知道,我去之后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。 (使徒行传 20:29 和合本)
I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock. (Acts 20:29 NIV)
就是你们中间,也必有人起来说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。 (使徒行传 20:30 和合本)
Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them. (Acts 20:30 NIV)
所以你们应当警醒,记念我三年之久昼夜不住地流泪、劝戒你们各人。 (使徒行传 20:31 和合本)
So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears. (Acts 20:31 NIV)
如今我把你们交托 神和他恩惠的道;这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。 (使徒行传 20:32 和合本)
“Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified. (Acts 20:32 NIV)
我未曾贪图一个人的金、银、衣服。 (使徒行传 20:33 和合本)
I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing. (Acts 20:33 NIV)
我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。 (使徒行传 20:34 和合本)
You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions. (Acts 20:34 NIV)
我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’” (使徒行传 20:35 和合本)
In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: ‘It is more blessed to give than to receive.’” (Acts 20:35 NIV)
保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。 (使徒行传 20:36 和合本)
When Paul had finished speaking, he knelt down with all of them and prayed. (Acts 20:36 NIV)
众人痛哭,抱着保罗的颈项,和他亲嘴。 (使徒行传 20:37 和合本)
They all wept as they embraced him and kissed him. (Acts 20:37 NIV)
叫他们最伤心的,就是他说“以后不能再见我的面”那句话,于是送他上船去了。 (使徒行传 20:38 和合本)
What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship. (Acts 20:38 NIV)
《使徒行传》21章
我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇, (使徒行传 21:1 和合本)
After we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Kos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara. (Acts 21:1 NIV)
遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。 (使徒行传 21:2 和合本)
We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail. (Acts 21:2 NIV)
望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去,我们就在推罗上岸,因为船要在那里卸货。 (使徒行传 21:3 和合本)
After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo. (Acts 21:3 NIV)
找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。” (使徒行传 21:4 和合本)
We sought out the disciples there and stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem. (Acts 21:4 NIV)
过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女,送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。 (使徒行传 21:5 和合本)
When it was time to leave, we left and continued on our way. All of them, including wives and children, accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray. (Acts 21:5 NIV)
我们上了船,他们就回家去了。 (使徒行传 21:6 和合本)
After saying goodbye to each other, we went aboard the ship, and they returned home. (Acts 21:6 NIV)
我们从推罗行尽了水路,来到多利买,就问那里的弟兄安,和他们同住了一天。 (使徒行传 21:7 和合本)
We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and sisters and stayed with them for a day. (Acts 21:7 NIV)
第二天,我们离开那里,来到凯撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住。他是那七个执事里的一个。 (使徒行传 21:8 和合本)
Leaving the next day, we reached Caesarea and stayed at the house of Philip the evangelist, one of the Seven. (Acts 21:8 NIV)
他有四个女儿,都是处女,是说预言的。 (使徒行传 21:9 和合本)
He had four unmarried daughters who prophesied. (Acts 21:9 NIV)
我们在那里多住了几天,有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来, (使徒行传 21:10 和合本)
After we had been there a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea. (Acts 21:10 NIV)
到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说:犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。” (使徒行传 21:11 和合本)
Coming over to us, he took Paul’s belt, tied his own hands and feet with it and said, “The Holy Spirit says, ‘In this way the Jewish leaders in Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.’ ” (Acts 21:11 NIV)
我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。 (使徒行传 21:12 和合本)
When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem. (Acts 21:12 NIV)
保罗说:“你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。” (使徒行传 21:13 和合本)
Then Paul answered, “Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.” (Acts 21:13 NIV)
保罗既不听劝,我们便住了口,只说:“愿主的旨意成就”,便了。 (使徒行传 21:14 和合本)
When he would not be dissuaded, we gave up and said, “The Lord’s will be done.” (Acts 21:14 NIV)
过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。 (使徒行传 21:15 和合本)
After this, we started on our way up to Jerusalem. (Acts 21:15 NIV)
有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(久为:或译老) 门徒的家里,叫我们与他同住;他名叫拿孙,是塞浦路斯人。 (使徒行传 21:16 和合本)
Some of the disciples from Caesarea accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus and one of the early disciples. (Acts 21:16 NIV)
到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。 (使徒行传 21:17 和合本)
When we arrived at Jerusalem, the brothers and sisters received us warmly. (Acts 21:17 NIV)
第二天,保罗同我们去见雅各;长老们也都在那里。 (使徒行传 21:18 和合本)
The next day Paul and the rest of us went to see James, and all the elders were present. (Acts 21:18 NIV)
保罗问了他们安,便将 神用他传教,在外邦人中间所行之事,一一地述说了。 (使徒行传 21:19 和合本)
Paul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry. (Acts 21:19 NIV)
他们听见,就归荣耀与 神,对保罗说:“兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。 (使徒行传 21:20 和合本)
When they heard this, they praised God. Then they said to Paul: “You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous for the law. (Acts 21:20 NIV)
他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。 (使徒行传 21:21 和合本)
They have been informed that you teach all the Jews who live among the Gentiles to turn away from Moses, telling them not to circumcise their children or live according to our customs. (Acts 21:21 NIV)
众人必听见你来了,这可怎么办呢? (使徒行传 21:22 和合本)
What shall we do? They will certainly hear that you have come, (Acts 21:22 NIV)
你就照着我们的话行吧!我们这里有四个人,都有愿在身。 (使徒行传 21:23 和合本)
so do what we tell you. There are four men with us who have made a vow. (Acts 21:23 NIV)
你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以剃头。这样,众人就可知道,先前所听见你的事都是虚的;并可知道,你自己为人,循规蹈矩,遵行律法。 (使徒行传 21:24 和合本)
Take these men, join in their purification rites and pay their expenses, so that they can have their heads shaved. Then everyone will know there is no truth in these reports about you, but that you yourself are living in obedience to the law. (Acts 21:24 NIV)
至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物,和血,并勒死的牲畜,与奸淫。” (使徒行传 21:25 和合本)
As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they should abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality.” (Acts 21:25 NIV)
于是保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献祭。 (使徒行传 21:26 和合本)
The next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each of them. (Acts 21:26 NIV)
那七日将完,从亚细亚来的犹太人看见保罗在殿里,就耸动了众人,下手拿他, (使徒行传 21:27 和合本)
When the seven days were nearly over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him, (Acts 21:27 NIV)
喊叫说:“以色列人来帮助,这就是在各处教训众人糟践我们百姓和律法,并这地方的。他又带着希腊人进殿,污秽了这圣地。”( (使徒行传 21:28 和合本)
shouting, “Fellow Israelites, help us! This is the man who teaches everyone everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple and defiled this holy place.” (Acts 21:28 NIV)
这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。) (使徒行传 21:29 和合本)
(They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple.) (Acts 21:29 NIV)
合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。 (使徒行传 21:30 和合本)
The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul, they dragged him from the temple, and immediately the gates were shut. (Acts 21:30 NIV)
他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说:“耶路撒冷合城都乱了。” (使徒行传 21:31 和合本)
While they were trying to kill him, news reached the commander of the Roman troops that the whole city of Jerusalem was in an uproar. (Acts 21:31 NIV)
千夫长立时带着兵丁和几个百夫长,跑下去到他们那里。他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。 (使徒行传 21:32 和合本)
He at once took some officers and soldiers and ran down to the crowd. When the rioters saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul. (Acts 21:32 NIV)
于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁;又问他是什么人,做的是什么事。 (使徒行传 21:33 和合本)
The commander came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done. (Acts 21:33 NIV)
众人有喊叫这个的,有喊叫那个的;千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。 (使徒行传 21:34 和合本)
Some in the crowd shouted one thing and some another, and since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be taken into the barracks. (Acts 21:34 NIV)
到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。 (使徒行传 21:35 和合本)
When Paul reached the steps, the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers. (Acts 21:35 NIV)
众人跟在后面,喊着说:“除掉他!” (使徒行传 21:36 和合本)
The crowd that followed kept shouting, “Get rid of him!” (Acts 21:36 NIV)
将要带他进营楼,保罗对千夫长说:“我对你说句话可以不可以?”他说:“你懂得希腊话吗? (使徒行传 21:37 和合本)
As the soldiers were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, “May I say something to you?” “Do you speak Greek?” he replied. (Acts 21:37 NIV)
你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?” (使徒行传 21:38 和合本)
“Aren’t you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the wilderness some time ago?” (Acts 21:38 NIV)
保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。” (使徒行传 21:39 和合本)
Paul answered, “I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people.” (Acts 21:39 NIV)
千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓摆手,他们都静默无声,保罗便用希伯来话对他们说: (使徒行传 21:40 和合本)
After receiving the commander’s permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic : (Acts 21:40 NIV)
《使徒行传》22章
“诸位父兄请听,我现在对你们分诉。” (使徒行传 22:1 和合本)
“Brothers and fathers, listen now to my defense.” (Acts 22:1 NIV)
众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。 (使徒行传 22:2 和合本)
When they heard him speak to them in Aramaic, they became very quiet. Then Paul said: (Acts 22:2 NIV)
保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心侍奉 神,像你们众人今日一样。 (使徒行传 22:3 和合本)
“I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. I studied under Gamaliel and was thoroughly trained in the law of our ancestors. I was just as zealous for God as any of you are today. (Acts 22:3 NIV)
我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。 (使徒行传 22:4 和合本)
I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison, (Acts 22:4 NIV)
这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马士革去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。” (使徒行传 22:5 和合本)
as the high priest and all the Council can themselves testify. I even obtained letters from them to their associates in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished. (Acts 22:5 NIV)
“我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。 (使徒行传 22:6 和合本)
“About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me. (Acts 22:6 NIV)
我就仆倒在地,听见有声音对我说:‘扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?’ (使徒行传 22:7 和合本)
I fell to the ground and heard a voice say to me, ‘Saul! Saul! Why do you persecute me?’ (Acts 22:7 NIV)
我回答说:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’ (使徒行传 22:8 和合本)
“ ‘Who are you, Lord?’ I asked. “ ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,’he replied. (Acts 22:8 NIV)
与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。 (使徒行传 22:9 和合本)
My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me. (Acts 22:9 NIV)
我说:‘主啊,我当做什么?’主说:‘起来,进大马士革去,在那里,要将所派你做的一切事告诉你。’ (使徒行传 22:10 和合本)
“ ‘What shall I do, Lord?’ I asked. “ ‘Get up,’the Lord said, ‘and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.’ (Acts 22:10 NIV)
我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马士革。 (使徒行传 22:11 和合本)
My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me. (Acts 22:11 NIV)
那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。 (使徒行传 22:12 和合本)
“A man named Ananias came to see me. He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there. (Acts 22:12 NIV)
他来见我,站在旁边,对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见。’我当时往上一看,就看见了他。 (使徒行传 22:13 和合本)
He stood beside me and said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very moment I was able to see him. (Acts 22:13 NIV)
他又说:‘我们祖宗的 神拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。 (使徒行传 22:14 和合本)
“Then he said: ‘The God of our ancestors has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth. (Acts 22:14 NIV)
因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。 (使徒行传 22:15 和合本)
You will be his witness to all people of what you have seen and heard. (Acts 22:15 NIV)
现在你为什么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。’” (使徒行传 22:16 和合本)
And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.’ (Acts 22:16 NIV)
“后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外, (使徒行传 22:17 和合本)
“When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance (Acts 22:17 NIV)
看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人必不领受。’ (使徒行传 22:18 和合本)
and saw the Lord speaking to me. ‘Quick!’he said. ‘Leave Jerusalem immediately, because the people here will not accept your testimony about me.’ (Acts 22:18 NIV)
我就说:‘主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。 (使徒行传 22:19 和合本)
“ ‘Lord,’ I replied, ‘these people know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you. (Acts 22:19 NIV)
并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜;又看守害死他之人的衣裳。’ (使徒行传 22:20 和合本)
And when the blood of your martyr Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.’ (Acts 22:20 NIV)
主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’” (使徒行传 22:21 和合本)
“Then the Lord said to me, ‘Go; I will send you far away to the Gentiles.’ ” (Acts 22:21 NIV)
众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。” (使徒行传 22:22 和合本)
The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, “Rid the earth of him! He’s not fit to live!” (Acts 22:22 NIV)
众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。 (使徒行传 22:23 和合本)
As they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air, (Acts 22:23 NIV)
千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。 (使徒行传 22:24 和合本)
the commander ordered that Paul be taken into the barracks. He directed that he be flogged and interrogated in order to find out why the people were shouting at him like this. (Acts 22:24 NIV)
刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:“人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?” (使徒行传 22:25 和合本)
As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, “Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn’t even been found guilty?” (Acts 22:25 NIV)
百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:“你要做什么?这人是罗马人。” (使徒行传 22:26 和合本)
When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. “What are you going to do?” he asked. “This man is a Roman citizen.” (Acts 22:26 NIV)
千夫长就来问保罗说:“你告诉我,你是罗马人吗?”保罗说:“是。” (使徒行传 22:27 和合本)
The commander went to Paul and asked, “Tell me, are you a Roman citizen?” “Yes, I am,” he answered. (Acts 22:27 NIV)
千夫长说:“我用许多银子才入了罗马的民籍。”保罗说:“我生来就是。” (使徒行传 22:28 和合本)
Then the commander said, “I had to pay a lot of money for my citizenship.” “But I was born a citizen,” Paul replied. (Acts 22:28 NIV)
于是那些要拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。 (使徒行传 22:29 和合本)
Those who were about to interrogate him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains. (Acts 22:29 NIV)
第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。 (使徒行传 22:30 和合本)
The commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews. So the next day he released him and ordered the chief priests and all the members of the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them. (Acts 22:30 NIV)
《使徒行传》23章
保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在 神面前行事为人都是凭着良心,直到今日。” (使徒行传 23:1 和合本)
Paul looked straight at the Sanhedrin and said, “My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day.” (Acts 23:1 NIV)
大祭司亚拿尼亚就吩咐旁边站着的人打他的嘴。 (使徒行传 23:2 和合本)
At this the high priest Ananias ordered those standing near Paul to strike him on the mouth. (Acts 23:2 NIV)
保罗对他说:“你这粉饰的墙, 神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?” (使徒行传 23:3 和合本)
Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! You sit there to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck!” (Acts 23:3 NIV)
站在旁边的人说:“你辱骂 神的大祭司吗?” (使徒行传 23:4 和合本)
Those who were standing near Paul said, “How dare you insult God’s high priest!” (Acts 23:4 NIV)
保罗说:“弟兄们,我不晓得他是大祭司;经上记着说:‘不可毁谤你百姓的官长。’” (使徒行传 23:5 和合本)
Paul replied, “Brothers, I did not realize that he was the high priest; for it is written: ‘Do not speak evil about the ruler of your people.’ ” (Acts 23:5 NIV)
保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。” (使徒行传 23:6 和合本)
Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, “My brothers, I am a Pharisee, descended from Pharisees. I stand on trial because of the hope of the resurrection of the dead.” (Acts 23:6 NIV)
说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。 (使徒行传 23:7 和合本)
When he said this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided. (Acts 23:7 NIV)
因为撒都该人说,没有复活,也没有天使和鬼魂;法利赛人却说,两样都有。 (使徒行传 23:8 和合本)
(The Sadducees say that there is no resurrection, and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees believe all these things.) (Acts 23:8 NIV)
于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?” (使徒行传 23:9 和合本)
There was a great uproar, and some of the teachers of the law who were Pharisees stood up and argued vigorously. “We find nothing wrong with this man,” they said. “What if a spirit or an angel has spoken to him?” (Acts 23:9 NIV)
那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。 (使徒行传 23:10 和合本)
The dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them. He ordered the troops to go down and take him away from them by force and bring him into the barracks. (Acts 23:10 NIV)
当夜,主站在保罗旁边,说:“放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。” (使徒行传 23:11 和合本)
The following night the Lord stood near Paul and said, “Take courage! As you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome.” (Acts 23:11 NIV)
到了天亮,犹太人同谋起誓,说:“若不先杀保罗就不吃不喝。” (使徒行传 23:12 和合本)
The next morning some Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul. (Acts 23:12 NIV)
这样同心起誓的有四十多人。 (使徒行传 23:13 和合本)
More than forty men were involved in this plot. (Acts 23:13 NIV)
他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗就不吃什么。 (使徒行传 23:14 和合本)
They went to the chief priests and the elders and said, “We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul. (Acts 23:14 NIV)
现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事;我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。” (使徒行传 23:15 和合本)
Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him before you on the pretext of wanting more accurate information about his case. We are ready to kill him before he gets here.” (Acts 23:15 NIV)
保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。 (使徒行传 23:16 和合本)
But when the son of Paul’s sister heard of this plot, he went into the barracks and told Paul. (Acts 23:16 NIV)
保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。” (使徒行传 23:17 和合本)
Then Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commander; he has something to tell him.” (Acts 23:17 NIV)
于是把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你;他有事告诉你。” (使徒行传 23:18 和合本)
So he took him to the commander. The centurion said, “Paul, the prisoner, sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.” (Acts 23:18 NIV)
千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?” (使徒行传 23:19 和合本)
The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, “What is it you want to tell me?” (Acts 23:19 NIV)
他说:“犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。 (使徒行传 23:20 和合本)
He said: “Some Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him. (Acts 23:20 NIV)
你切不要随从他们;因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。” (使徒行传 23:21 和合本)
Don’t give in to them, because more than forty of them are waiting in ambush for him. They have taken an oath not to eat or drink until they have killed him. They are ready now, waiting for your consent to their request.” (Acts 23:21 NIV)
于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。” (使徒行传 23:22 和合本)
The commander dismissed the young man with this warning: “Don’t tell anyone that you have reported this to me.” (Acts 23:22 NIV)
千夫长便叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往凯撒利亚去; (使徒行传 23:23 和合本)
Then he called two of his centurions and ordered them, “Get ready a detachment of two hundred soldiers, seventy horsemen and two hundred spearmen to go to Caesarea at nine tonight. (Acts 23:23 NIV)
也要预备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。” (使徒行传 23:24 和合本)
Provide horses for Paul so that he may be taken safely to Governor Felix.” (Acts 23:24 NIV)
千夫长又写了文书, (使徒行传 23:25 和合本)
He wrote a letter as follows: (Acts 23:25 NIV)
大略说:“革老丢·吕西亚,请巡抚腓力斯大人安。 (使徒行传 23:26 和合本)
Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings. (Acts 23:26 NIV)
这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。 (使徒行传 23:27 和合本)
This man was seized by the Jews and they were about to kill him, but I came with my troops and rescued him, for I had learned that he is a Roman citizen. (Acts 23:27 NIV)
因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去, (使徒行传 23:28 和合本)
I wanted to know why they were accusing him, so I brought him to their Sanhedrin. (Acts 23:28 NIV)
便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。 (使徒行传 23:29 和合本)
I found that the accusation had to do with questions about their law, but there was no charge against him that deserved death or imprisonment. (Acts 23:29 NIV)
后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的人在你面前告他。(有古卷加:愿你平安!) ” (使徒行传 23:30 和合本)
When I was informed of a plot to be carried out against the man, I sent him to you at once. I also ordered his accusers to present to you their case against him. (Acts 23:30 NIV)
于是,兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。 (使徒行传 23:31 和合本)
So the soldiers, carrying out their orders, took Paul with them during the night and brought him as far as Antipatris. (Acts 23:31 NIV)
第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。 (使徒行传 23:32 和合本)
The next day they let the cavalry go on with him, while they returned to the barracks. (Acts 23:32 NIV)
马兵来到凯撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。 (使徒行传 23:33 和合本)
When the cavalry arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor and handed Paul over to him. (Acts 23:33 NIV)
巡抚看了文书,问保罗是哪省的人,既晓得他是基利家人, (使徒行传 23:34 和合本)
The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia, (Acts 23:34 NIV)
就说:“等告你的人来到,我要细听你的事”;便吩咐人把他看守在希律的衙门里。 (使徒行传 23:35 和合本)
he said, “I will hear your case when your accusers get here.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s palace. (Acts 23:35 NIV)