听鲍勃迪伦讲《泰坦尼克号》|(四)
前面几期,我们讲了Bob Dylan近年创作的歌曲《Tempest》(暴风雨)。
往期请看:
上一期,我们开始讲述沉船时刻船上众生的表现,这里有拔枪维护公义的英雄,有坦然面对死亡的富豪,有匪夷所思的政治家诗人与神学家之间的赌局。
这一期,我们将继续更多船上人物的表现。
(十七)
Brother rose up 'gainst brother
兄弟们反目成仇
In every circumstance
在各种情形下
They fought and slaughtered each other
In a deadly dance
伴着死亡舞曲,互相打斗甚至屠杀
They lowered down the lifeboats
From the sinking wreck
他们从沉没的残骸中放下救生艇
There were traitors, there were turncoats
这里有叛徒也有变节者
Broken backs and broken necks
有扭伤背的也有扭伤脖子的
生死时刻,富豪Astor先生(详见上一期)那样的坦然显然不是最常见的,竭尽全力希望活下来,甚至不择手段,背弃道义,才是众生的常态,这一段就描述了这一场景。
在每一个可以活下来的机会面前,兄弟可以反目成仇(Brother rose up 'gainst brother),互相打斗,甚至互相残杀(They fought and slaughtered each other)。亲情在末日面前,荡然无存。
秩序与道义是文明社会的基础,但在死亡面前,更多人选择破坏秩序,背弃道义,人性中丑恶的一面被完全释放出来。为了赢得一丝存活的希望,他们无视妇女儿童优先原则,像野兽一般抢夺救生船,数小时前还是文明社会的船只,这一刻已经像原始社会一样无序混乱。
(十八)
The bishop left his cabin
主教离开了他的小屋
To help others in need
去帮助那些需要他帮助的人
Turned his eyes up to the heavens
他睁开双眼仰望天堂
Said, he poor are yours to fee
说道:这些可怜的人需要你的恩泽
有人靠着社会的秩序与道义活着,也有人依靠的是神的信仰,例如所有的宗教界人士,无论是太平盛世,还是世界末日,他们都坚守信仰,用信仰帮助着他人。
那天,英国天主教神父Thomas Roussel Byles(汤玛斯·鲁塞尔·拜尔斯)也在泰坦尼克号上,他正打算前往纽约布鲁克林,为弟弟和未婚妻举行婚礼。但这个计划没能如愿,他没能够逃离这场船难。出了这一事故后,弟弟的婚礼最终也被推迟到了20号,并在同一天为Thomas神父举行了葬礼。
神父在发生事故后,毅然走出了他所在的二等舱(The bishop left his cabin),去到绝望的乘客中间(To help others in need),用信仰的力量(Turned his eyes up to the heavens),缓解他们的焦虑,为他们祈祷(Said, he poor are yours to fee)。
(十九)
Davey the brothel-keeper
戴维这个妓院的老板
Came out dismissed his girls
走出来解散了他的女孩们
Saw the water getting deeper
看着海水涨得越来越高
Saw the changing of his world.
意识到自己的世界正在改变
在歌舞升平的世界里,资本家老板David(大卫,Davey是David的昵称)经营着妓院,靠压榨手下的女孩们源源不断地从达官贵人手里赚取金钱。
女孩们来自五湖四海,各不相同,唯一的相同或许是出身贫贱,以及身不由己被迫堕入风尘。她们依附着David这个老鸨,靠出卖自己赚取微薄收入,没有尊严,没有自由。
在沉船前这个微妙的时刻,看着海水涨得越来越高(Saw the water getting deeper),David做出了一个决定,他解散了他手下的女孩们(Came out dismissed his girls),女孩们重获自由。
按照船上的救援顺序,女人与孩子会优先被安排上救生船,只要被释放,女孩们就成为了优先被救援的群体,有望从这场灾难中逃生。这是她们的老鸨David都享受不到的权利。
作为老板,统治者和权贵者,David一直高她们一等,如果没有此次沉船,或许David不会想到有这么一天,他与手下女孩们的地位会互换,权贵者死,低贱者生,这就是他所意识到的世界变化(Saw the changing of his world)。
David虽经营着不体面的生意,做着不人道的行当,但他的良心没有完全泯灭。他放走了女孩们,让她们去争取生的希望,而自己独自面对死亡。
(二十)
Jim Dandy smiled
吉姆丹迪苦笑着
He never learned to swim
他从来没学过游泳
Saw the little crippled child
他看到一个步履蹒跚的孩子
And he gave his seat to him
于是将自己的座位让给了他
He saw the starlight shining
他看到星光闪耀着
Streaming from the East
从东边开始满溢开来
Death was on the rampage
虽然死亡的威胁就在眼前
But his heart was now at peace.
但他的心灵此刻是如此的平静
They battened down the hatches
他们想封住舱口
But the hatches wouldn't hold
但是舱口已经封不上了
They drowned upon the staircase
Of brass and polished gold.
他们淹死在那用黄铜和黄金制成的楼梯上
旱鸭子Jim Dandy(吉姆·丹迪)苦笑着,他做梦都没想到,不会游泳这一点会这么的致命。但也许是照顾他是个旱鸭子吧,他竟然获得了一个救生船的座位,他真的有机会逃离这场船难。
在1956,LaVern Baker发了一首歌,名字也叫Jim Dandy,讲述的是好心的Jim Dandy解救忧伤的小女孩与被钓鱼线缠住的美人鱼的故事。在泰坦尼克号的乘客名单中,我们找不到同名人物,或许这里是Bob Dylan对歌手LaVern Baker(拉文·贝克)歌曲的引用,Jim Dandy是个好心人的形象,他注定要解救他人。
Jim看到一个步履蹒跚的小孩(Saw the little crippled child),内心善良的他决定将生的机会让出,他果断地让出了自己的座位(And he gave his seat to him)。Jim失去了生的希望,但他那高尚的灵魂与品格却在此刻得到了升华,像星星一样在东边的天空闪耀(He saw the starlight shining, streaming from the East)。
从生的边缘重新跳回,死亡的威胁再次步步紧逼着他(Death was on the rampage),但他的心此刻却无比平静(But his heart was now at peace),他还打算做更多的努力,去为他人的生还争取机会。
他与一群有同样想法的青年一起跑到舱口,希望用他们的热血堵住舱口(They battened down the hatches),为其他人逃生争取时间,但颓败之势已经不可阻挡,舱口彻底堵不住了(But the hatches wouldn't hold),海水汹涌涌入,顶在最前线的他们被淹死在楼梯上(They drowned upon the staircase of brass and polished gold.)。
(二十)
Leo said to Cleo
莱昂对克里奥说
I think I'm going mad
我想我要疯了
But he'd lost his mind already
可他早已丧失了理智
Whatever mind he had
无论他持着何种想法
He tried to block the doorway
他试图挡在门口
To save all those from harm
让所有人免遭伤害
Blood from an open wound
Pouring down his arm
鲜血顺着划开的伤口沿着手臂流下
Leo/Jack跟Cleo(克利奥,全称Cleopatra)说了他的想法,他想舍生取义,用自己的性命换取他人的生还机会(To save all those from harm),他冲到门边挡住门,阻止海水涌入,鲜血从被划开的手臂流淌直下(Bloodfrom an open wound. Pouring down his arm)。
(二十一)
Petals fell from flowers
花瓣从花朵上掉落
Til all of them were gone
直到一片都不剩
In the long and dreadful hours
在这段漫长而可怕的时间里
The wizard's curse played on
巫师的诅咒被应验了
The host was pouring brandy
主人正倒着白兰地
He was going down slow
他的行动变得迟缓了
He stayed right to the end and he
他要一直待到最后
Was the last to go
他也是最后一个离开的
关于这一段,我们似乎可以在《泰坦尼克号》原著中找到相关细节,Cal, Rose‘s unsympathetic fiancé, says: “It is unsinkable. God himself could not sink this ship”.(Rose那毫无同情心的未婚夫Cal说:泰坦尼克号是永不沉没的,上帝自己都无法使这艘船沉没) “Cal speaks with the pride of a host providing a special experience”(Cal以一种给大家带来特殊体验的主人口气骄傲地说着)。
“host”一词在此处被提及,指女主Rose未婚夫那傲慢的主人之感,host在这里指代的就是Rose的未婚夫Caledon Hockley(卡尔·霍克利)。
原著中另一个细节Later on Jack asks Rose in Rose’s suite whether they should be expecting Cal to be back soon. Rose answers: “Not as long as the cigars and brandy hold out”(过了一会,在Rose的房间里Jack问Rose,他们是否需要考虑一会Cal会回到房间来。Rose回答说:在雪茄跟白兰地用完前他不会回来的)。
Rose's Fiance Caledon Hockley“Brandy”一词在这里被提及,是Rose未婚夫Cal等富贵阶层纸醉金迷生活的象征。
也许是对恶人的诅咒灵验了(The wizard's curse played on),Cal所言的unsinkable(永不沉没的)泰坦尼克号要沉没了,在生死时刻,他依然没有放弃享受,一口一口地倒着白兰地(The host was pouring brandy),此刻他已经没有那种主人(host)般的自如感,他的行动变得迟缓(He was going down slow),但即使要面对死亡,他也决定要继续享受最后的一刻舒适,他要待到最后一刻才走(He stayed right to the end and he)。
未完待续