俄语诗歌翻译,请欣赏!

2020-06-27  本文已影响0人  灰姑娘的梧桐树

Сжала руки под тёмной вуалью...

Анна Ахматова  1911г.

Сжала руки под тёмной вуалью...

«Отчего ты сегодня бледна?»

— Оттого, что я терпкой печалью

Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел, шатаясь,

Искривился мучительно рот...

Я сбежала, перил не касаясь,

Я бежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: «Шутка

Всё, что было. Уйдешь, я умру.»

Улыбнулся спокойно и жутко

И сказал мне: «Не стой на ветру».

1、

黑纱遮住了攥臂的手...

黑纱遮住了攥臂的手...

“为何你今天没有精神头儿?”

—因我用尖刻的忧愁,

把他灌得如同醉了酒。

哪能忘?出门时,他还踉踉跄跄直晃悠,

一脸难受嘴歪扭...

急忙奔下楼,我顾不上楼梯碰扶手,

一直追赶到大门口。

我连喘带吁大声喊:

“闹着玩呢。你要走,我也没法活喽。”

他漠然笑了笑,冷冷回了句:

“你别站在风里头”。

安娜·阿赫玛托娃

1911 г.

王Anton译

2、

黑色罩纱下我抱紧双臂。。。

安娜。艾赫玛托娃 1911年

黑色罩纱下我抱紧了双臂。。。

“为啥你今天面颊苍白?”

-就因我用酸楚的伤悲,

让他已痛饮至酩酊沉醉。

怎能忘?他踉跄离去,

嘴痛苦地歪扭,

扶栏未沾我就跑出来,

追逐着他直到大门口。

我鼓足气力嘶喊一句:

“一切都是玩笑,

你走了,我活不下去”

他平静而凄惨地一笑,

对我说“别在风中站立”。

-回声

3

黑纱下的我攥紧了手

阿赫玛托娃

黑纱下的我攥紧了手…

“为何你苍白又难受?”

只因我刻薄的忧愁,

痛得他如同醉了酒。

如何能忘?

他蹒跚出门的时候,

嘴唇因痛苦而发抖…

我不用扶手跑下楼,

追着他跑到大门口。

我哽咽着喊出口:

“玩笑呢。你走了,我也到了头。”

他笑了,安静却无情,

说了声:“别站在风口”。

1911 г.

--不爱江山

4.

黑色罩纱下我紧抱着双臂... ...

"你今天脸色怎么如此苍白?"

- 是因为...

我那苦涩的忧伤,把他灌醉,

我怎会忘记?

他踉跄地愰出门去。

嘴巴痛苦地扭曲着... ...

我没抓栏杆就冲了出来。

追着他来到大门口。

气喘吁吁的嘶喊 "那些都只是玩笑,

如果你离开,我就会死。"

他平静的笑了笑... ...

冷冷的对我说,"不要站在风里"。

~忘不了

5.

在黑色的面纱下我紧握着双手...

安娜·阿赫玛托娃 1911年

在黑色的面纱下我紧握着双手...

“今天你的脸色为什么这么苍白?”

—因为我带着极大的悲伤

把他喝得酩酊大醉。

怎能忘?他摇摇晃晃地走了出去,

痛苦地歪撇着嘴...

我未扶栏杆迅速跑开

一直追着他到大门。

我气喘吁吁,大声喊道:

“是玩笑,一切都已过去了。 你离开,我会死去。”

他平静却令人可怕地笑了笑

对我说道:“不要站在风里。”

— 牡丹峰译

2020.6.15.

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读