俄语诗歌翻译,请欣赏!
Сжала руки под тёмной вуалью...
Анна Ахматова 1911г.
Сжала руки под тёмной вуалью...
«Отчего ты сегодня бледна?»
— Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.
Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот...
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.
Задыхаясь, я крикнула: «Шутка
Всё, что было. Уйдешь, я умру.»
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: «Не стой на ветру».
1、
黑纱遮住了攥臂的手...
黑纱遮住了攥臂的手...
“为何你今天没有精神头儿?”
—因我用尖刻的忧愁,
把他灌得如同醉了酒。
哪能忘?出门时,他还踉踉跄跄直晃悠,
一脸难受嘴歪扭...
急忙奔下楼,我顾不上楼梯碰扶手,
一直追赶到大门口。
我连喘带吁大声喊:
“闹着玩呢。你要走,我也没法活喽。”
他漠然笑了笑,冷冷回了句:
“你别站在风里头”。
安娜·阿赫玛托娃
1911 г.
王Anton译
2、
黑色罩纱下我抱紧双臂。。。
安娜。艾赫玛托娃 1911年
黑色罩纱下我抱紧了双臂。。。
“为啥你今天面颊苍白?”
-就因我用酸楚的伤悲,
让他已痛饮至酩酊沉醉。
怎能忘?他踉跄离去,
嘴痛苦地歪扭,
扶栏未沾我就跑出来,
追逐着他直到大门口。
我鼓足气力嘶喊一句:
“一切都是玩笑,
你走了,我活不下去”
他平静而凄惨地一笑,
对我说“别在风中站立”。
-回声
3
黑纱下的我攥紧了手
阿赫玛托娃
黑纱下的我攥紧了手…
“为何你苍白又难受?”
—
只因我刻薄的忧愁,
痛得他如同醉了酒。
如何能忘?
他蹒跚出门的时候,
嘴唇因痛苦而发抖…
我不用扶手跑下楼,
追着他跑到大门口。
我哽咽着喊出口:
“玩笑呢。你走了,我也到了头。”
他笑了,安静却无情,
说了声:“别站在风口”。
1911 г.
--不爱江山
4.
黑色罩纱下我紧抱着双臂... ...
"你今天脸色怎么如此苍白?"
- 是因为...
我那苦涩的忧伤,把他灌醉,
我怎会忘记?
他踉跄地愰出门去。
嘴巴痛苦地扭曲着... ...
我没抓栏杆就冲了出来。
追着他来到大门口。
气喘吁吁的嘶喊 "那些都只是玩笑,
如果你离开,我就会死。"
他平静的笑了笑... ...
冷冷的对我说,"不要站在风里"。
~忘不了
5.
在黑色的面纱下我紧握着双手...
安娜·阿赫玛托娃 1911年
在黑色的面纱下我紧握着双手...
“今天你的脸色为什么这么苍白?”
—因为我带着极大的悲伤
把他喝得酩酊大醉。
怎能忘?他摇摇晃晃地走了出去,
痛苦地歪撇着嘴...
我未扶栏杆迅速跑开
一直追着他到大门。
我气喘吁吁,大声喊道:
“是玩笑,一切都已过去了。 你离开,我会死去。”
他平静却令人可怕地笑了笑
对我说道:“不要站在风里。”
— 牡丹峰译
2020.6.15.