手绘

每日艺术|Madame Albert Marquet Readi

2021-06-30  本文已影响0人  每日艺术
阿尔伯特-马奎特,1924年,布面油画,私人收藏,73x59.7cm

The year 1920 marked a turning point in Marquet's professional and domestic life. After having recovered from poor health the previous year while working in Paris and Marseilles, he left in search of a warmer climate as well as new subject matter to inspire him. He traveled in January from Marseilles to Algiers. Shortly after his arrival, he wrote to Matisse, George Besson (his biographer), and others telling them of his new environs. Armed with a letter of introduction he met Marcelle Martinet; she took him on long hikes in and around Algiers and they were subsequently married in 1923.

1920年是马奎特职业生涯和家庭生活的转折点。前一年他在巴黎和马赛工作,期间健康状况不佳,之后便离开寻找更温暖的气候和新的题材来激发灵感。他于1月从马赛前往阿尔及尔。抵达后不久,他写信给马蒂斯、乔治-贝松(他的传记作者)等人,告诉他们他的新生活环境。通过介绍信他与马塞尔-马丁内相遇;她带他在阿尔及尔及周边地区游历,随后二人于1923年结婚。

Madame Marquet recalled the beginning of their married life together, a period that was punctuated by frequent travel, almost always to places by busy waterways including harbors, ports, seas, and the Seine: “In 1923 we started our life together with a six-months stay in a little Tunisian town. We lived simply, dividing our time between work and walks in one of the most beautiful spots in the world—white and blue houses, hanging from cliffs between sky and water—a place so beautiful that Marquet never wanted to return to it, saying there was nothing left of add to his impression."

马奎特夫人回忆最初的婚姻生活,那段时期他们频繁旅行,总去海湾、港口、海洋和塞纳河等繁忙的水路场所:“1923年,我们在突尼斯的一个小镇逗留了六个月,在那里过着简单的生活。我们在世界上最美丽的地方之一——一座蓝白色的房子中工作和散步——那是一座悬在天空和海面之间悬崖上的空灵圣所——一个如此美丽的地方,以至于马奎特再也不想回到那里,他说在那里已经留下了完美的印象而无需补充。”

Madame Albert Marquet Reading, painted in 1924, portrays the artist’s wife on the balcony overlooking the Bay of Algiers. Madame Marquet wrote: “His authority manifested itself once he began to work; I noticed it when I watched him paint, particularly when he did my portrait. Once he began to paint, everything ceased to exist except he and his subject. He proceeded with certainty, as though guided by an interior force. He eliminated the superficial, he accentuated the essential. What conferred to him that solid authority was the fact that he did what he had to do; he could not do otherwise. No fashion, no fad could get hold over him.”

《阅读中的阿尔伯特-马奎特夫人》创作于1924 年,描绘了在阳台俯瞰阿尔及尔湾的艺术家妻子。马奎特夫人写道:“我注意到他在画画时会变得庄重严肃,尤其是绘制我的肖像时。一旦开始作画,除了他自己和他的创作对象,一切都不复存在。他坚定地画着,仿佛受到内心力量的引导。他忽略表象,只关注对象的本质。赋予他权威感的原因是他在做必须要做的事;他没有别的办法。流行和一时兴起的风尚控制不了他。”

See you tomorrow—in July :)

我们明天——七月见 :)

environ [in'vaiərənz] n. 市郊,郊区;周围 v. 围绕;包围

be punctuated by 被打断,伴随

accentuate [æk'sentjueit] vt. 强调;重读

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读