中外童书文化差异

2022-05-24  本文已影响0人  耳卯

【上海外国语大学】翻译有“道”学习记录day13


Course 24

导语 原书评析

intimacy:亲情   wee one:小不点;小家伙

儿童文学的差异

中外童书的文化差异:

国内童书多数要讲“道理”,是一种告知和说教

西方童书以启示为主,不会直接把道理说出来

政治正确性

《东郭先生》的故事也许在美国不能过审,因为他们会觉得不应该打死狼

儿童文学作家

翻译时不应出现一些低级汉语错误,中文功底要好

的地得

好好地听;尽可能地伸长;远远的河那边;跳得那么高

赘字赘词

跳得是那么高;删掉‘以至于’

断句

英文中以长句为主,但翻译成中文后需要断句。

意合与形合 流水句

翻译成英语就需要用一些逻辑关系搭建主从句,比如时间从句、因果从句等

《学问与趣味》节选 译例
上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读