以文会友拾梦园明月共光辉

我没空等待死亡

2018-10-23  本文已影响8人  yangxian_阿泱

我没空等待死亡

艾米莉·狄金森(美)著,阿泱译


我没空等待死亡

他好心来到我身旁

上路的马车只载着我俩

噢,还有那不朽的时光


我们慢慢地走着--他从不焦急

我也只好放弃

所有的工作及闲暇

都是因为他太客气


我们走过学校,孩子们在玩耍

课间息的圈子游戏

我们走过麦田,麦子在凝视

我们走过傍晚,夕阳已沉西


对了,应该是他们走过了我们

那露珠使人发冷,颤栗

仅是纱,我的裙子

还有披巾,仅是丝


我们停留在一橦房子

像是从地上涨起的东西

屋顶朦胧我看不清

檐口是在地里


打那时起,已过几百年

似短暂得不如一天

我开始臆测那马头的指向

不可正是--永永远远


注:荻金森原诗

Because I could not stop for Death

EMILY DICKINSON

Because I could not stop for Death –

He kindly stopped for me –

The Carriage held but just Ourselves –

And Immortality.


We slowly drove – He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility –


We passed the School, where Children strove

At Recess – in the Ring –

We passed the Fields of Gazing Grain –

We passed the Setting Sun –


Or rather – He passed Us –

The Dews drew quivering and Chill –

For only Gossamer, my Gown –

My Tippet – only Tulle –


We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground –

The Roof was scarcely visible –

The Cornice – in the Ground –


Since then – 'tis Centuries – and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity –

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读