翻译~青玉案·元夕

2018-01-28  本文已影响0人  Violet_318f

宋 ·辛弃疾

(Violet试译)

东风夜放花千树。

更吹落、星如雨。

宝马雕车香满路。

凤箫声动,

玉壶光转,

一夜鱼龙舞。

                           

蛾儿雪柳黄金缕。

笑语盈盈暗香去。

众里寻他千百度。

蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

Green Jade Cup

East wind blows,

Adorning myriad trees with flowers new-born,

East wind blows,

Down brings shinning stars lorn.

Jade horses slows,

Carving carts never worn,

Sniffing the road where fragrance flows.

On jade pots hops the moonlight all right

Echoing the charming songs phonix flutes fly .

Throughout the silent night

Ichthyosaurs are dancing in a smile sly

Golden moonlight shiny,

Napping is a flying moth upon white willow

Giggling no more, where is my honey

Now?-melt into the fragrance tranquillo

Among the crowds I look for her wide and far,

Only in vain,alas, where does she hide?

When  back I look, ah,

There she was, under the dim light by my side

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读