泰戈尔《吉檀迦利》新译67·天空与巢穴
作者:泰戈尔
译者:水石山房主人
标题为译者所加。
67
你是天空,也是巢穴。
啊,美丽的你,巢穴中是你的爱,用色彩、声音、芳香拥簇着灵魂。
清晨在那里降临,右手提着金篮,携着美的花环,悄悄为大地加冕。
黄昏在那里降临,越过被牧群沙化的荒原,穿过踪迹灭绝的幽径,用她的金瓶从宁静的西方海上带来和平的凉气。
但在那里,天空为了灵魂的飞翔而无限延展,充满洁白无瑕的光芒。那里无昼无夜,无形无色,而且永远,永远静寂无言。
英汉对照:
Thou art the sky and thou art the nest as well.
你是天空,也是巢穴。
O thou beautiful, there in the nest is thy love that encloses the soul with colours and sounds and odours.
啊,美丽的你,巢穴中是你的爱,用色彩、声音、芳香拥簇着灵魂。
There comes the morning with the golden basket in her right hand bearing the wreath of beauty, silently to crown the earth.
清晨在那里降临,右手提着金篮,携着美的花环,悄悄为大地加冕。
And there comes the evening over the lonely meadows deserted by herds, through trackless paths, carrying cool draughts of peace in her golden pitcher from the western ocean of rest.
黄昏在那里降临,越过被牧群沙化的荒原,穿过踪迹灭绝的幽径,用她的金瓶从宁静的西方海上带来和平的凉气。
But there, where spreads the infinite sky for the soul to take her flight in, reigns the stainless white radiance. There is no day nor night, nor form nor colour, and never, never a word.
但在那里,天空为了灵魂的飞翔而无限延展,充满洁白无瑕的光芒。那里无昼无夜,无形无色,而且永远,永远静寂无言。