中英双语朗读【阿甘正传】第一章
【好书共读】中英双语朗读 【阿甘正传】
中英双语朗读【阿甘正传】第一章第一章 1.1 我要说一句:当白痴的滋味可不像巧克力。别人会嘲笑你,对你不耐烦,待你态度恶劣。喏,人家说,要善待不幸的人,可是我告诉你——事实不一定总是这样。不过,话虽如此,我却并不埋怨,因为我自认,我的生活可以说过得很有意思。
1.1 LET ME SAY THIS: BEIN A IDIOT IS NO BOX OF CHOCOLATES. People laugh, lose patience, treat you shabby. Now they says folks sposed to be kind to the afflicted, but let me tell you— it ain't always that way. Even so, I got no complaints, cause I reckon I done live a pretty interestin life, so to speak.
1.1 中英双语朗读音频 https://weread.qq.com/wrpage/book/review/50600615_6TAsXNENu
1.2 我生下来就是个白痴。我的智商将近七十,他们说,这个数字跟我相符。不过,我可能比较接近智商三到七岁的低能儿,或者甚至更好一点,智商八到十二岁的弱智;但是,我个人宁愿把自己当作笨蛋或是其他什么的——绝不是白痴——因为,人们一想到白痴,多半会想成唐氏综合征—就是那种两只眼睛离得很近,而且嘴巴常常挂着口水,只跟自己玩的人。
1.2 I been a idiot since I was born. My IQ is near 70, which qualifies me, so they say. Probly,tho, I'm closer to bein a imbecile or maybe even a moron, but personally, I'd rather think of myself as like a halfwit, or somethin— an not no idiot— cause when people think of a idiot, more'n likely they be thinkin of one of them Mongolian idiots— the ones with they eyes too close together what look like Chinamen an drool a lot an play with theyselfs.
1.2 中英双语朗读音频 https://weread.qq.com/wrpage/book/review/50600615_6TBHZGk79
1.3 唔,我反应迟钝——这一点我同意,不过我可能比旁人以为的聪明得多,因为我脑子里想的东西跟旁人眼睛看见的有天壤之别。比方说,我很能思考事情,可是等我试着把它说出来或是写下来,它就变得像果酱似的糊成一团。
1.3 Now I'm slow— I'll grant you that, but I'm probly a lot brighter than folks think, cause what goes on in my mind is a sight different than what folks see. For instance, I can think things pretty good, but when I got to try sayin or writin them, it kinda come out like jello or somethin.
1.3 中英双语朗读音频 https://weread.qq.com/wrpage/book/review/50600615_6TDiyGDx5
1.4 让我举个例子解释给你听。前些日子,我走在街上,有个人就在他家院子里忙活儿。他弄了一堆灌木要栽种,于是跟我说:“阿甘,你想不想赚点钱?”我说:“嗯,唉。”于是他派我去搬泥土,用独轮手推车搬了十一二车的泥土,大热天里,走遍大街小巷去倒掉它。等我搬完了,他从口袋里掏出一块钱。当时我应该为工资这么低大闹一场,可是我却收下了那一块钱,嘴里只说得出一句“谢谢”什么的蠢话,然后走上街,手里拿着那张钞票——折上,打开,折上,觉得自己真像个白痴。 你明白我的意思了吧?
1.4 I'll show you what I mean. The other day, I'm walkin down the street an this man was out workin in his yard. He'd got hisself a bunch of shrubs to plant and he says to me, "Forrest, you wanna earn some money?" an I says, "Uh-huh," an so he sets me to moving dirt. Damn near ten or twelve wheel barrows of dirt, in the heat of the day, trucking it all over creation. When I'm thru he reach in his pocket for a dollar. What I shoulda done was raised Cain about the low wages, but instead, I took the damn dollar and all I could say was "thanks" or somethin dumb-soundin like that, an I went on down the street, wadding an unwadding that dollar in my hand, feeling like a idiot. You see what I mean?
1.4 中英双语朗读音频 https://weread.qq.com/wrpage/book/review/50600615_6TF7sBJ34
1.5 说真的,我对白痴略有所知。这大概是我唯一懂得的学问,不过我真的读过这方面的东西——从那个叫什么陀思妥耶夫斯基的家伙笔下的白痴,到李尔王的傻瓜,还有福克纳的白痴,班吉,甚至《杀死一只知更鸟》里头的拉德利——哦,他可是个严重的白痴。我最喜欢的是《人与鼠》里头的莱尼。那些写文章的人多半说得对——因为他们写的白痴都比旁人以为的聪明。嘿,这一点我同意,随便哪个白痴都会同意,嘻嘻!
1.5 Now I know something bout idiots. Probly the only thing I do know bout, but I done read up on them— all the way from that **Doy-chee-eveskieth** guy's idiot, to King Lear's fool, an Faulkner's idiot, Benjie, an even ole Boo Radley in To Kill a Mockingbird— now he was a serious idiot. The one I like best tho is ole Lennie in Of Mice an Men. Most of them writer fellers got it straight—cause their idiots always smarter than people give them credit for. Hell, I'd agree with that. Any idiot would. Hee Hee.
1.5 中英双语朗读音频 https://weread.qq.com/wrpage/book/review/50600615_6TJlDGDLW 1.6 我出生后,我妈给我取名佛洛斯特,因为内战期间有个将军名叫纳森·贝福·佛洛斯特[4]。妈妈总说我们跟佛洛斯特将军有什么亲戚关系。而且他是个伟人,她说,不过内战结束之后他创立了“三K党”,连我奶奶都说他们是一帮坏蛋。这一点我倒是会同意,因为我们这儿有个自称“尊贵的呸屁”还是什么的家伙,在城里开了一家店卖枪。有一次,当时我大概十二岁左右,我经过那家店,从窗子往里望,他在店里吊了一根绞刑用的那种大大的绳环。他瞧见我在看,居然真的把它套在脖子上,然后把绳子往上一抽,好像上吊似的,还吐出舌头来吓我。我拔腿就跑,躲在一座停车场里的车子后面,直到有人报警把我送回家交给我妈。所以,不管佛洛斯特将军有什么丰功伟绩,创立K党那玩意儿可不是什么好心肠——随便哪个白痴都会这么告诉你。不管怎么说,我的名字就是这么来的。
1.6 When I was born, my mama named me Forrest, cause of General Nathan Bedford Forrest who fought in the Civil War. Mama always said we was kin to General Forrest's family someways. And he was a great man, she say, cept'n he started up the Ku Klux Klan after the war was over an even my grandmama say they's a bunch of no-goods, which I would tend to agree with, cause down here, the Grand Exalted Pishposh, or whatever he calls hisslef, he operate a gun store in town an once, when I was maybe twelve year old, I were walkin by there and lookin in the winder and he got a big hangman's noose strung up inside. When he seen me watchin, he done thowed it around his own neck and jerk it up like he was hanged and let his tongue stick out and all so's to scare me. I done run off and hid in a parking lot behind some cars til somebody call the police and they come and take me home to my mama. So whatever else old General Forrest done, startin up that Klan thing was not a good idea— any idiot could tell you that yet. Nonetheless, that's how I got my name.
1.6 中英双语朗读音频 https://weread.qq.com/wrpage/book/review/50600615_6TKTnTBTL
1.7 我妈是个大好人,人人都这么说。我爸,他在我刚出生之后不久就死了,所以我从来都不了解他。他在码头当装卸工,有一天,一台起重机从一艘“联合水果公司”的船上吊了一大网的香蕉,结果不知道是什么东西断了,香蕉砸在我爸身上,把他压成了煎饼。有一次我听到一些人在谈论那次意外——说当时情况惨不忍睹,半吨重的香蕉把我爸砸得稀烂。我个人不太喜欢吃香蕉,除了香蕉布丁,这个我倒是喜欢。
1.7 My mama is a real fine person. Everbody says that. My daddy, he got killed just after I's born, so I never known him. He worked down to the docks as a longshoreman and one day a crane was taking a big net load of bananas off one of them United Fruit Company boats and somethin broke and the bananas fell down on my daddy and squashed him flat as a pancake. One time I heard some men talking bout the accident— say it was a helluva mess, half ton of all them bananas and my daddy squished underneath. I don't care for bananas much myself, except for banana pudding. I like that all right.
1.7 中英双语朗读音频 https://weread.qq.com/wrpage/book/review/50600615_6TMmBHf9t
1.8 我妈从“联合水果公司”领到了一点儿抚恤金,而且她还把我们的房子分租出去,所以我们的日子还过得去。我小时候,她总是把我关在屋里,免得其他小孩子骚扰我。夏天下午,天气热坏了,她会把我安顿在客厅里,拉上窗帘,让房间暗一点,凉快些,再给我弄杯柠檬汁。然后她就坐在那儿跟我聊天,就那么一直说个不停,也没什么特别的话题,就好像一般人跟猫狗说话那样。不过我也习惯了,而且蛮喜欢,因为她的声音让我觉得非常安全而舒服。
1.8 My mama got a little pension from the United Fruit people and she took in boarders at our house, so we got by okay. When I was little, she kept me inside a lot, so as the other kids wouldn't bother me. In the summer afternoons, when it was real hot, she used to put me down in the parlor and pull the shades so it was dark and cool and fix me a pitcher of limeade. Then she'd set there and talk to me, jus talk on and on bout nothin in particular, like a person'll talk to a dog or cat, but I got used to it and liked it cause her voice made me feel real safe and nice.
1.8 中英双语朗读音频 https://weread.qq.com/wrpage/book/review/50600615_6TNVmA3R9
中英双语朗读【阿甘正传】第一章1.9 在我成长期间,(妈妈)她一开始准我出去跟大家玩,可是后来她发现他们是在捉弄我。有天他们追我的时候,一个男孩用棍子打我的背,弄出可怕的伤痕。那以后,她叫我不要再跟那些男孩子玩。于是我就开始试着跟女孩子玩,但情况也好不到哪儿去,因为她们都躲着我。妈妈认为念公立学校对我有益,因为也许这样会帮助我变得跟其他人一样,但是上了几天学之后,校方告诉妈妈我不该跟大家一起上学。不过他们让我念完了一年级。
1.9 At first, when I was growin up, she'd let me go out and play with everbody, but then she found out they's teasing me at all, and one day a boy hit me in the back with a stick while they was chasin me and it raised some fearsome welt. After that, she told me not to play with them boys anymore. I started trying to play with the girls but that weren't much better, cause they all run away from me. Mama thought it would be good for me to go to the public school cause maybe it would help me to be like everbody else, but after I been there a little while they come and told Mama I ought'n to be in there with everbody else. They let me finish out first grade tho.
1.9 中英双语朗读音频 https://weread.qq.com/wrpage/book/review/50600615_6TOePD7gm
1.10 有时候,老师在讲课,我坐在那儿,也不知道自己脑子里在想什么,总之我开始看窗子外头的鸟,还有在外头那棵大橡树上一会儿爬来爬去、一会儿又坐下的东西,于是老师就会走过来教训我一顿。有时候,我会被一种很奇怪的感觉冲昏了头,大吼大叫,她就叫我出去坐在走廊里的长板凳上。其他孩子从来不跟我玩耍什么的,除了追我或是惹得我号啕大哭,这样他们就可以嘲笑我——除了珍妮·柯伦,起码她不会躲着我,有时候放了学,她还让我跟她一起走路回家。
1.10 Sometimes I'd set there while the teacher was talkin and I don't know what was going on in my mind, but I'd start lookin out the winder at the birds and squirrels and things that was climbin and settin in a big old oak tree outside, and then the teacher'd come over and fuss at me. Sometimes, I'd just get this real strange thing come over me and start shoutin at all, and then she'd make me go out and set on a bench in the hall. And the other kids, they'd never play with me or nothin, except'n to chase me or get me to start hollering so they could laugh at me— all except Jenny Curran, who at least didn't run away from me and sometimes she'd let me walk next to her going home after class.
1.10 中英双语朗读音频 https://weread.qq.com/wrpage/book/review/50600615_6TOfM2mjy
1.11 可是第二年,他们安排我念另一种学校,我告诉你,那学校真古怪。就好像他们把所有找得到的怪人统统聚集在了一起,有跟我一样年纪的,有比我小的,还有十六七岁的大男孩。他们都是各种程度的弱智、癫痫病患者,还有甚至不会自己吃东西上厕所的小孩。我大概是其中最正常的。有个胖胖的大块头,起码有十四岁,他患了一种病,发作起来会全身发抖,就好像坐电椅什么的。我们老师玛格丽特小姐都叫我陪他去上厕所,免得他做出什么怪举动。不过,他还是照做不误。我不知道要怎么拦阻他,所以索性把自己锁在一间厕所里等他做完,然后再陪他走回教室。
1.11 But the next year, they put me in another sort of school, and let me tell you, it was wierd. It was like they'd gone around collection all the funny fellers they could find and put em all together, ranging from my age and younger to big old boys about sixteen or seventeen. They was retards of all kinds and spasmos and kids that couldn't even eat or go to the toilet by theyselfs. I was probly the best of the lot. They was one big fat boy, must a been fourteen or so, and he was afflicted with some kinda thing made him shake like he's in the electric chair or somethin. Miss Margaret, our teacher, made me go in the bathroom with him when he had to go, so's he wouldn't do nothing wierd. He done it anyway, tho. I didn't know no way of stopping him, so I'd just lock mysef in one of the stalls and stay there till he's thru, and walk him back to the class.
1.11 中英双语朗读音频 https://weread.qq.com/wrpage/book/review/78306764_6TU36qMHz
1.12 我在那家学校待了大概五六年。其实那个学校并不太坏。他们会让我们用手指绘画,做些小东西,不过多半时间,他们只教我们怎么系鞋带啦,怎么做就不会把食物弄翻啦,不要发狂大叫大哭,把大便扔得到处都是等等。他们没教我们念书——除了认识路标,还有分辨男女厕所之类的。总之,学校里有那么多严重的傻瓜,要想教点别的东西其实是不可能的事。而且,我认为这种学校的目的是不让我们惹别人烦。谁愿意让一群弱智在外头乱跑?这个道理连我都懂。
1.12 I stayed in that school for about five or six years. It wouldn't all bad tho. They'd let us paint with our fingers and make little things, but mostly, it just teaching us how to do stuff like tie up our shoes and not slobber food or get wild and yell and holler and throw shit around. They woul dn't no book learning to speak of— except to show us how to read street signs and things like the difference between the Men's and the Ladies' rooms. With all them serious nuts in there, it woulda been impossible to conduct anything more'n that anyway. Also, I think it was for the purpose of keeping us out of everbody else's hair. Who the hell wants a bunch of retards running aroung loose? Even I could understand that.
1.12 中英双语朗读音频 https://weread.qq.com/wrpage/book/review/78306764_6U4GJPDZQ
1.13 我快满十三岁时,开始发生一些极不寻常的事。第一,我开始长高。半年之内我长了六英寸,我妈一天到晚得把我的裤子放长。再就是,我开始横着长。到了十六岁时,我有六英尺六英寸高,两百四十二磅重。我知道是这个缘故他们才带我去称体重。他们说简直无法相信。之后发生的事使我的生活彻底改变。一天,我从傻瓜学校放学回家,优哉游哉走在街上,一辆汽车停在我旁边。车里那家伙叫我过去,问我叫什么名字。我告诉他,他又问我念什么学校,他怎么都没在附近见过我。我告诉他那家傻瓜学校之后,他就问我有没有打过美式橄榄球。我摇头。其实我大可告诉他我见过别人玩,只是他们从不让我玩。不过,我说过了,我不太擅长跟人长时间谈话,所以我只摇了个头。那大概是开学后两个星期的事。
1.13 When I got to be thirteen, some pretty unusual things begun to happen. First off, I started to grow. I grew six inches in six months, and my mama was all the time havin to let out my pants. Also, I commenced to grow out. By the time I was sixteen I was six foot six and weighed two hundred forty-two pounds. I know that cause they took me in and weighed me. Said they just couldn't believe it. What happen next caused a real change in my life. One day I'm strollin down the street on the way home from nut school, and a car stop alongside of me. This guy call me over and asked my name. I told him, and then he asked what school I go to, andaq : how come he ain't seen me around. When I tell him bout the nut school, he asked if I'd ever played football. I shook my head. I guess I mighta told him I'd seen kids playin it, but they'd never let me play. But like I said, I ain't too good at long conversation, and so I just shook my head. That was about two weeks after school begun again.
1.13 中英双语朗读音频 https://weread.qq.com/wrpage/book/review/78306764_6U68HcZG4
1.14 过了三天左右,他们把我从那家傻瓜学校弄出来。我妈在场,还有那天开汽车的人和两个打手型的人——我猜这两个人在场的原因是以防万一我惹什么事。他们把我抽屉里的东西统统取出来,放进一个褐色纸袋里,然后叫我跟玛格丽特小姐说再见。突然之间,她哭了起来,又用力搂抱我。过后我跟所有其他傻瓜说再见,他们流口水、抽筋,还用拳头敲桌子。然后我就走了。妈妈跟那个家伙坐前座,我坐在后座的两名打手中间,就好像电影里面警察带犯人“进城”的情形。只不过我们并不是进城。我们去新成立的高中。到了那儿,他们带我进校长办公室,妈妈和那个男人陪我一起进去,那两个打手在走廊上等。校长是个头发灰白的老头子,领带上有块污渍,裤子松垮垮的,看起来活像也是从傻瓜学校出来的。我们统统坐下,他开始解说一些事,又问我话,我只是点头,不过他们的目的是要我打美式橄榄球。这个部分是我自己理解出来的。
1.14 Three days or so later, they come and got me outta the nut school. My mama was there, and so was the guy in the car and two other people what look like goons— who I guess was present in case I was to start somethin. They took all the stuff outta my desk and put it in a brown paper bag and told me to say goodbye to Miss Margaret, and alls of a sudden she commence to start cryin and give me a big old hug. Then I got to say goodbye to all the other nuts, and they was droolin and spasmin and beatin on the desks with they fists. And then I was gone. Mama rode up in the front seat with the guy and I set in back in between them goons, jus like police done in them old movies when they took you "downtown." except we didn't go downtown. We went to the new highschool they had built. When we got there they took me inside to the principal's office and Mama and me and the guy went in while the two goons waited in the hall. The principal was an old gray-haired man with a stain on his tie and baggy pants who look like he coulda come outta the nut school hissef. We all sat down and he begun explainin things and askin me questions, and I just nodded my head, but what they wanted was for me to play football. That much I figgered out on my own.
Vocabularies: Mongolian idiots—先天性愚痴症; Tho=though 虽然;尽管;即使;halfwit 笨蛋;drool 口水;shrubs 灌木丛 wheelbarrow 独轮手推车 in the heat of day 大热天;炎炎烈日 all over creation 到处; kin 亲戚;家族 Ku Klux Klan 三K党 no-goods 无用的人 exalted 高尚的;尊贵的; crane 起重机 helluva很大的; pension 抚恤金 boarder 租房子的人 parlor 客厅 shade 遮帘(美国英语); tease 取笑;戏弄 fearsome 可拍的 welt 疤痕(殴打过后的); squirrel 松鼠 oak 橡树 fuss at 抱怨 holler 哭闹,抱怨 ; retards (口语)笨蛋、傻子 ;spasms 肌痉挛 ; stall 小隔断; commence 开始…;stroll down 漫步;goon 打手;暴徒 gray-haired 灰白; stain 污渍 ; baggy 宽松的
(第一章完)