微悦读加油团自控力school同学会(无输出,白读书)自控力早起加油团专题(早起有你)

21/30 练习 day 14

2018-11-24  本文已影响1人  依然如水

我们伟大的发展成就由人民创造,应该由人民共享。我了解人民群众最关心的就是教育、就业、收入、社保、医疗、养老、居住、环境等方面的事情,大家有许多收获,也有不少操心事、烦心事。我们的民生工作还有不少不如人意的地方,这就要求我们增强使命感和责任感,把为人民造福的事情真正办好办实。各级党委、政府和干部要把老百姓的安危冷暖时刻放在心上,以造福人民为最大政绩,想群众之所想,急群众之所急,让人民生活更加幸福美满。

我翻:

People who created our great achievements should enjoyed them. I understand that what you concerned includes education, employment, income, social security, pension, dwelling place environment and so on. You have benefited a lot but also bored with troubles . The part of the livelihood of the people work was not satisfied with you, which demanded us to strengthen the senses of mission and responsibility and to make a good preparation for people's benefits. All party committees, local governments and leaders should truly concern about the safety and well-being of people -- to benefit the people as the biggest achievement; to care about what people want; to be eager to meet the needs of them. In order that, people will live in a more happy and delightful life. 

官翻:

Our country's great development has been achieved by the people, and its fruits should be shared by the people. I am aware of the people's biggest concerns, such as education, employment, income, social security, healthcare, old-age security, housing and the environment. 

We have had a lot of gains and also quite a few pains and troubles. Our efforts at improving people's well-being have not always been satisfactory. This requires us to enhance our sense of mission and responsibility to achieve solid and effective results in improving the people's welfare. The Party committees, governments, and officials at all levels must constantly hold in their hearts the interests and concerns of the people, and regard the benefit of the people as their highest career accomplishment. They must think for the people, respond to their needs, and work for the greater happiness of the people.

总结:

1. 第一句表达我用了主动式,原文用了被动式。

2. 医疗、养老、居住,原文用的是healthcare, old-age security, housing

3. “我们的民生工作还有不少不如人意的地方。”“想群众之所想,急群众之所急,让人民生活更加幸福美满。”这两句是翻译后差异较大的地方。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读