【名著赏析】美食与人生波斯波利斯

郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载16

2020-10-01  本文已影响0人  萨吉saaji

46

啊,“存在”纵闭锁了你我的生存

莫忧尘世中便会没有生命;

我辈是酒樽中的泡沫,

永恒的“酾客”彼将斟了又斟。

XLVI

And fear not lest Existence closing your

Account, and mine, should know the like no more;

The Eternal Sáki from that Bowl has pour'd

Millions of Bubbles like us, and will pour.

[注释]酾客(Sáki):波斯语,此言把盏者;喻造化。


47

你我纵通过了帷幕之后,

啊,世界是永远存留,

你我的来而又去

犹如大海里抛个小小的石头。

XLVII

When You and I behind the Veil are past,

Oh, but the long, long while the World shall last,

Which of our Coming and Departure heeds

As the Sea's self should heed a pebble-cast.


48

一刻的羁停——瞬时的吟味

吟味这荒漠中的泉水——

哦!快饮哟!——幻影的队商

才从“无”中来,已经到了“无”际。

ⅩLVIII

A Moment's Halt—a momentary taste

Of Being from the Well amid the Waste—

And Lo! —the phantom Caravan has reach'd

The Nothing it set out from—Oh, make haste!

——作者:奥马.海亚姆,郭沫若(中文)译,菲茨杰拉德(英语)译

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读