简诗

致歉:流浪者的序言

2019-06-11  本文已影响0人  DAN14

社会主义者威廉·莫里斯,作为一位杰出的浪漫主义诗人并不为国人熟识。本文改编自莫里斯《地上乐园》序言前的诗篇。

《地上乐园》精装版

我无力歌颂天堂或地狱,

我不能减轻眼泪的重负,

也不能将速来的死亡变成小事一桩,

我的话语也不能使你忘掉你的眼泪,

也不能再给你带去希望,

我只是个吟咏虚无日子的闲散诗人。

然而,当你厌倦了快乐,

心却仍不满足,你叹息,

你对整个世界那么友善,

光阴荏苒,你生出怨念,

你便越发记得,美好的日子接连逝去,

稍稍记起我,我就祈祷。

我不过是个吟咏虚无日子的闲散诗人。

深重的劳苦,令人困惑,

压弯在世上辛勤地劳作,

却只赚得几口吃食的人,

这闲散的诗句无力承担,

所以,让我们来歌颂未被铭记的名字,

他们不再遇见天日,却永远不会死亡。

不然,时间会带走关于他们的记忆,

我们都是吟咏虚无日子的闲散诗人。

做梦的梦想家,适时而生,

我为何要竭力使弯曲的变为正直?

让我低吟的韵律随着光翼跳动吧,

这就够了,

向那些停留在昏昏欲睡中的人们,

讲述一个不那么令人讨厌的传说:

因为吟咏虚无日子的诗人而安息。

所以,《地上乐园》,

如果你在正确地阅读,请原谅我,

谁竭力去建构一座快乐的神秘岛?

面对钢铁洪流的汹涌波涛,

我的心都被撞得七零八落;

大海中咆哮的怪物,

大能可以杀死它们,

而不是吟咏虚无日子的闲散诗人。

威廉·莫里斯

我们感觉到过去并非是僵死的,过去与我们同在,过去也将存在于未来,存在于我们现在正在努力促成的未来。

莫里斯《罗伯特·斯蒂尔的中世纪传说序言》

后记

在美化这首中译的过程中,我不禁觉察到这是一种徒劳,然而,伴随着对莫里斯生平的不断深入,我开始惊异于这种徒劳,并幻想要享受这一过程。

起初是惊讶,后来是快乐的改编。

最后,附上一首相得益彰的短诗:

《亚眠的次等艺术》

梦,不过是天空中晴朗的光。

于我们的肉眼,太过炫目;

当我们触及到它闪烁的光线,

转过脸去,然后,称它为梦!

哦,请相信——

每一个真理,

还未在伟大中升起、

还未在悲伤中降下!

时间也未孕育出的荣耀,

起初都被称作闲散的梦!

改编自琼斯《佛罗伦萨的画家》

19/6/11

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读