头与脚
原作:《頭と足》 原作者:平林初之輔 译编:浪的虛鳴
一
随着轮船驶近港口,比起方才在船上发生的悲剧,如今支配着身为新闻记者的里村的内心的,是如何及早地向总社报道这次事件的职业意识。
里村已经准备好要发送给报社的电文原稿。然而在同一艘船上,还有与自家报社一直处于竞争地位的A报纸的记者田中和自己紧紧地坐在一起,田中果然已写好了电文原稿,才会露出一副若无其事表情和自己一直聊着天。他那模样怎么看也是胸有成竹自信满满。在港口那只有一间邮局,因此估计那里也只有一台发报机。换句话说,谁先到达邮局,谁就能独自占用发报机数分钟或数小时。邮局距离码头不到十町【注:一町约109米】。如此看来,体力占优的田中必定率先到达。
里村开始坐立不安,码头已近在眼前了。他巴不得已站起来欲动身了。尤其是那个对自身体力相当信赖、显得悠然自得的田中就在自己身旁,那更是受不了。于是他摇摇晃晃地从甲板上的长凳上站起来,走下来到了船舱。
田中则完全放下心来。他重新把鞋带绑好,检查了腰带有没有缚紧,再把帽子整理好深深地戴至眉间,像是要以防万一似的,做足了一旦靠岸就能马上冲出轮船的所有准备。三四分钟之后,里村在船舱里显得有点无法容身,然后他依然面带愁容地又上来到了甲板。随着竞争渐渐迫在眉睫,二人已是神经紧张得一言不发。
二
轮船终于抵达了码头。无论是船夫把船拉靠向岩壁边上的那一会儿,还是用厚木板从甲板往码头搭起渡桥的那一阵子,这二人始终心神难安。
很快,乘客便开始下船了。田中是第一个下的船,他如韦陀一般冲了出去。里村则紧跟其后。
当时田中气喘吁吁地跑到邮局的时候,不凑巧的是,一名像在市镇上打工的人正往电报收发处那递上十余枚的电报纸。那个人看上去像发生了什么不幸事情似的,连续不断地在电报纸上打着相同的电报文。
田中嘴里念着“还没好吗还没好吗”地催促着,十分迫不及待。
「亲戚突然间遇上了不幸呀。」上述的工人不好意思地向田中道歉。
里村也上气不接下气地赶了过来。
二人呆等了将近四十分钟。里村看上去已是放弃了,田中却不时地拿起手表来看,连晚报的截稿时间也赶不及了。「切!」他不时砸着舌头。
在终于打完电报之后,工人对着二人抱歉地鞠了躬,然后走出了邮局。
轮到田中进入了电报收发处。
里村看着田中的原稿,「得足足要花二十分钟呀。」他一边放弃认输地说道。「那我趁这一会儿先去解个手吧,反正我呀也赶不上今天的晚报啦。」说完他就走了出去。
走了约两百多米路,他遇到了方才的工人。
「真的太感谢你了,托你的帮忙,我才能赶得上在晚报上刊登新闻,这是小小谢意。」
他束起十円现金递给了工人。
「十分感谢。其实刚才的零钱还有剩,您那份电报是特急报,所以是五円三十钱,然后呢,我又往远房亲戚那发了总共十三份无关紧要的电报。」
「那样真的是太感谢了,托您的福,那男的应该赶不上晚报了,那些零钱就请你好好收下吧。」
× × × ×
「总的来说,在刚才的情形下,我也很在乎究竟我俩之间是谁最先下的船,同时心中对那个先下船的人也深感佩服,但后来我察觉到其实船员肯定先比乘客要早下船,我可真是太聪明了。多亏船员的帮忙,下个月左右我应该要涨工资了。田中那家伙,还以为我会气喘吁吁地跑到邮局,没想到我呀,却是一边抽着烟一边抱着游览的心情走过来的。实在觉得太对不起他了,所以我才在邮局面前假装跑两下给他看。所谓的对不起他,其实是马上要告诉这家伙刚才发生的真相,所以才对他心感抱歉,要不我还是先打一份电报给这家伙的老婆,来炫耀一下我的绝顶聪明吧。」
里村一路上如此满心欢喜地想着。
(一九二六年二月号)
引译声明:1.原作品均为著作权保护期限届满的文章,并未构成任何侵权行为;2.翻译作品版权归翻译作者所有;2.未经翻译作者允许不得转载本文内容,否则将视为侵权;3.转载或者引用本文内容请注明来源及翻译作者;4.对于不遵守此声明或者其他违法使用本文内容者,本人依法保留追究权等。