China to fight money laundering,
Xinhua | Updated: 2017-09-30 17:31
BEIJING — China will extend its fight against money laundering and terrorist financing in non-financial sectors, the central bank has said.
北京 —— 中央银行宣布中国决定扩大对非金融部门债务洗钱和恐怖主义融资的打击。
"Money laundering and terrorist financing activities are gradually spreading to some non-financial sectors," the People's Bank of China (PBOC) said in a statement Friday, noting risks in sectors like real estate intermediary services and jewelry sales.
“洗钱和恐怖主义融资活动正在逐渐扩展到非金融部门,“ 中国人民银行在这周五的时候提出在房地产中介服务和珠宝销售行业所存在的风险。
The PBOC has already started monitoring and analysis in some of these sectors and will work with relevant government departments on anti-money laundering rules for non-financial industries.
中国人民银行已经开始监控并分析其中的一些部门,并且协助完成政府有关部门对非金融产业的反洗钱政策。
Since China's anti-money laundering law became effective in 2007, supervision has improved, covering almost every financial sector, such as banking, securities, insurance, non-banking payment institutions and bank card clearing institutions.
由于中国的反洗钱法在2007年开始实施,几乎所有的金融部门的监察力度都加大了,比如,银行,债券,保险,非银行业支付机构以及银行卡清算机构。
According to a government guideline made public earlier this week, China will coordinate supervision to counter money laundering, terrorist financing and tax evasion.
根据政府这周公布的指导方针,中国会协调监察去反击洗钱,恐怖主义融资和偷税漏税。
By 2020, China should be able to effectively prevent and control money laundering, terrorist financing and tax evasion by improving laws and regulations and coordinating the work of different government departments, it said.
在2020年之前,中国可以做到有效完善法律条款和协助工作来避免和控制洗钱,恐怖主义融资和偷税漏税的行为。
The PBOC also dismissed concerns over strengthened government supervision of abnormal cross-border capital flow, saying that the monitoring will not disrupt normal and legal use of cross-border capital.
在政府加强对非正常跨境资金流的监管的情况下,中国人民银行的顾虑也少了,他们表示他们的监控不会影响到正常跨境资本的出入。
The monitoring work will be carried out backstage and does not require further information from citizens and enterprises, said the central bank.
中央银行表示监视工作都会在后台运行,不需要公民和企业的更多信息。