名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利46
作者:泰戈尔
译文:真念一思
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利46I know not from what distant time
thou art ever coming nearer to meet me.
我不知道从多么遥远的从前
你就在为遇见我而一直向我靠近
Thy sun and stars can never keep thee hidden
from me for aye.
你的太阳与星辰,永远也无法
在我面前隐藏你的踪迹
In many a morning and eve
thy footsteps have been heard
and thy messenger has come within my heart
and called me in secret.
无数个清晨与傍晚,都曾听见你的脚步
而你的信使已来到我心中
悄悄将我召唤
I know not only why today my life is all astir,
and a feeling of tremulous joy
is passing through my heart.
我只是不知道为什么,今天我的生活完全乱了套
一种极度快乐的感觉,正穿过我的心
It is as if the time were come to wind up my work,
and I feel in the air
a faint smell of thy sweet presence.
这就好像在我的工作接近尾声时
突然感觉空气中
有你出现的那一抹淡淡的
甜蜜馨香……
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利46作者简介及吉檀迦利相关内容,
请参阅专题:名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利46(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)
题图诗:庐阳第一怪
花无百日红,人无三世穷。
岁月公道心,红颜千面同。
——\一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)
配诗:缪斯之子
读泰戈尔诗-吉檀迦利46.有感
缘分 轻微的向我袭来
不知你离我有多远
星辰熣灿着眼睛
太阳升落在心间
你就站在我的面前
永远无法掩埋你的足印
接踵而至的清晨和黄昏
你总是和我相见
今日 你又派信使将我秘密召喚
我的心跳很快
工作的顺序都搞乱
这是幸福的感觉从心中滑过
快下班的时候
缘份的影子又在眼前闪烁
玫瑰的娇羞带着甜蜜的馨香
在淡淡的空气中
轻微的向我袭来……
(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利46