2017-06-24  本文已影响7人  谌玲

徐志摩译

当我死了的时候,亲爱的

别为我唱悲伤的歌

我坟上不必安插蔷薇

也无需浓荫的柏树

让盖着我的轻轻的草

霖着雨,也沾着露珠

假如你愿意,请记着我

要是你甘心,忘了我

我再不见地面的青荫 

觉不到雨露的甜蜜 

再听不到夜莺的歌喉 

在黑夜里倾吐悲啼 

在悠久的昏暮中迷惘

阳光不升起也不消翳

我也许,也许我记得你

我也许,我也许忘记

--------------------------------------------------------------

克里斯蒂娜·罗塞蒂写的原文

《Song》

Christina Georgina Rossetti

When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree.

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on as if in pain.

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读