Day6总结 一路打卡
leveling the playing field
高频词组,典故:在橄榄球赛场上出现场地不平整,或者有坡度的情况,就容易造成对一方有利对一方不利的情况,所以就产生了要把场地弄平整,使得大家能够公平比赛,衍生出来的意思就是提供一个公平竞争的环境,让所有人都按同一个游戏规则竞争。
要把握带有观点性的文章,最关键的是第一段还是最后一段。
翻译中的”就近原则“
多多积累,多进行双向思考。
词组:
shake up:
一般指带来重大改变
eg.Gambition is shaking up the way we study/Technology is shaking up every industry that we can conceive of.
open the door to/for a host of..:to give someone opportunities
eg.The success of that film opened new doors for him/Early results show that the new system would open doors to disadvantaged people.
remarkably unscathed:几乎毫发无损
和reach搭配的词:beyond/limit/out of
transform the landscape, shaken the landscape 暗喻 , landscape作“局面”的意思讲
a handy source of income 轻而易举就能赚钱
eg.Always keep a first-aid kit handy.跟前要常备急救箱。
handy little tool 好用小工具
such concerns are legitimate这样的担忧合情合理
For all表示尽管,虽然,等于despite. eg.For all its clarity of style, the book is not easy to read.
become overdrawn:透支
nudge them to save more 鼓励他们增加储蓄
have easy access to 便于 kick-start competition 引发竞争
give explicit consent 明确同意
one-click bank transfer一键转账
tighten up security加强安全
guide them toward 引导他们。。。
robust data-protection system 强大的数据保护系统
insured against losses from fruad 投保以防欺诈造成的损失
perfect on paper理论完美,暗示实际操作起来可能困难重重
exploit newcomers. technology利用后来者的技术
总结:该文章围绕欧洲新规这一事件展开讨论,分别从新规对银行和金融科技公司的影响进行阐述,也对比了二者的优势和目前的不足,以及会给人们的支付带来怎样的影响,最后也做出了一些对未来的展望。
反思:要有耐心,不要马虎不求甚解,注意双向思考。