语言习得小语种学习交流语言·翻译

法语日常用语:询问他人国籍

2019-05-14  本文已影响7人  Intelingual

本文要点:

1. 法语中询问他人国籍的方式:
Quelle est 物主代词(阴性形式) nationalité?

2. Quelle est 物主代词 nationalité? 的字面含义:
“X的国籍是哪一个?”

3. 法语表达相比英语“What's your nationality?”的优点:
将对方的国籍看作客观存在的无限可能性中的一种,相比直白、笼统的英语表达更为理性、文雅


1. 法语中询问他人国籍的方式:

Quelle est 物主代词 nationalité?

回答方法:

人称代词+系动词变位+国籍名称(需与主语阴阳性一致)

示例:你询问一位外国女士的国籍

你:Quelle est votre nationalité?(由于对方并不是你的好友,所以这里要用“votre”您的这一物主代词)

外国女士:Je suis française.(由于对方是女性,故使用了“具有法国国籍的女性”française一词)

注意:一般在国籍名称之前不加数词(例:"Je suis une française." “我是一个法国女人。”),这是因为“某国人”和“具有某国国籍的人”是两个不同的概念。例如,一个人可以在德国出生、成长,自我认知为“德国人”,但却拥有英国国籍,在严格的法理上是一位“英国人”。↓

不会讲英语的英国国王乔治一世

2. Quelle est 物主代词(阴性形式) nationalité? 的字面含义:

"Quelle est 物主代词(阴性形式) nationalité?"的字面含义是“哪一个是X的国籍?”。其中,Quelle是疑问形容词(阴性形式),在这里被放置在句首,说明该句是一个部分疑问句,提问的对象是句中的部分内容,即“被询问人的国籍”。

之所以采取这样的句式结构,是因为我们在先前的文章中曾经提到过,西方语言多由字母拼音而成,单词音节往往既多且长,各个语法成分之间联系紧密,很难像汉语那样,仅凭在句末添加表示疑问的单音节词汇(如“吗”、“呢”)的方式来构成疑问句,所以必须另辟蹊径。此时,在不增加原陈述句词数的前提下,变换原句中语法成分的位置就成为了最为简便、高效的首选。

以陈述句"Je suis française."(我是女性法国人)为例,国籍本来位于原陈述句的句末,作主语"Je (我)"的表语,但在部分疑问句中则要被放置在句首,且需改为疑问形容词"Quelle",用来表示未知。

est 是系动词"être"的第三人称单数变位,在疑问句中作"nationalité"的表语,基本相当于汉语中的“是”。

naitonalité的含义是“国籍”,本义来源于拉丁语"natus",意为“出生地”,引申含义为“民族、国家”。古代交通不便,绝大多数人均在一个较小的地域范围出生、长大,度过一生。↓

“邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死不相往来。” 

——《老子》

这种以出生地作为心之所向、国之所存的概念,在汉语中同样存在:

“生于斯,死于斯,铭于斯,其魂气无不之也,其死而有不澌者矣。”

元代刘岳申《申斋集·王遵墓志铭》

白话文翻译:王遵生在这里(庐陵,即今江西吉安),死在这里,(葬在这里),(墓碑上的)铭文也刻在这里,他的魂魄也应该在这里,这样他虽然去世了,但却得以不朽。

3. 法语表达相比英语“What's your nationality?”的优点:

法语在询问他人国籍时,采用的疑问词是“Quelle (哪一个)”,基本相当于英语中的"which"。这种用法,体现出法语将对方的未知国籍看作多种可能性中的一种,在充分尊重客观事实的前提下,流露出平等相待的态度,显得理性、文雅。↓

国家林立

反观英语:英语在询问他人国籍时,采用的疑问词是“What(什么)”。相比法语,体现出英语将对方的未知国籍看作不可捉摸的谜团,与法语相比显得直接、笼统,总体上来说逊色很多。

附本文思维导图:

种下一棵知识树
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读