湖畔水仙
——最伟大的十首英文诗第三首——
湖畔水仙
原作:威廉·华兹华斯
译者:寒峰
我像一朵云,孤独地徜徉,
在山谷和高山上飘荡。
直到我一眼看到了,
一大簇金色的水仙花。
她们开在湖畔,傍依树木,
在微风中翩翩起舞。
水仙连绵不绝,
像众星闪烁,
在银河里眨眼。
她们沿着湖畔伸展,
看不到尽头。
一眼望去,
千枚万朵,优雅地摇曳着花冠。
她们的身旁碧波荡漾,
波光粼粼,欢快溢出了水面。
诗人忍不住欣喜万分,
享受着她们的温馨陪伴,
我目不转睛的注视、注视,
陶醉其中。
多么宝贵的赋予,她们的倾情表演。
当我坐卧于沙发上,
百无聊赖或若有所思,
她们会时常在我脑海中浮现。
那是多么自在幸福,
我的心充满喜悦,
与水仙一同翩翩起舞。
“Daffodils” by William Wordsworth (1770-1850)
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.