花树诗草奇诗趣文泰华有感

湖畔水仙

2018-06-02  本文已影响77人  泰华

——最伟大的十首英文诗第三首——

湖畔水仙

原作:威廉·华兹华斯
译者:寒峰

我像一朵云,孤独地徜徉,
在山谷和高山上飘荡。
直到我一眼看到了,
一大簇金色的水仙花。
她们开在湖畔,傍依树木,
在微风中翩翩起舞。

水仙连绵不绝,
像众星闪烁,
在银河里眨眼。
她们沿着湖畔伸展,
看不到尽头。
一眼望去,
千枚万朵,优雅地摇曳着花冠。

她们的身旁碧波荡漾,
波光粼粼,欢快溢出了水面。
诗人忍不住欣喜万分,
享受着她们的温馨陪伴,
我目不转睛的注视、注视,
陶醉其中。
多么宝贵的赋予,她们的倾情表演。


当我坐卧于沙发上,
百无聊赖或若有所思,
她们会时常在我脑海中浮现。
那是多么自在幸福,
我的心充满喜悦,
与水仙一同翩翩起舞。


“Daffodils” by William Wordsworth (1770-1850)

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读