许渊冲译《宋元明清诗选》
宋 (960-1279)
林逋 - 山园小梅 · 众芳摇落独暄妍,占尽风情向小园。疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。
You bloom alone when flowers fade out far and near;
You queen it over all the garden day and night.
Sparse shadows slant across the shallow water clear
And gloomy fragrance floats at dusk in dim moonlight.
欧阳修 - 梦中作 · 夜凉吹笛千山月,路暗迷人百种花。棋罢不知人换世,酒阑无奈客思家。
A flute has chilled the moon over a thousand hills;
Dim sight is dazzled by a hundred daffodils.
After a game of chess, the world has changed its face;
Sobered from wine, can one not miss his native place?
王安石 - 夜直 · 金炉香烬漏声残,剪剪轻风阵阵寒。春色恼人眠不得,月移花影上栏杆。
The incense burned away, the waterclock seems still;
The breeze blowing from time to time brings chill on chill.
How can I fall asleep when spring beauty's displayed:
Moonlight and flowers' shadows play on the balustrade?
苏轼 - 海棠 · 东风袅袅泛崇光,香雾空蒙月转廊。只恐夜深花睡去,故烧高烛照红妆。
The flower in east wind exhales a tender light,
And spreads a fragrant mist when the moon turns away.
I am afraid she'd fall asleep at dead of night,
A candle's lit to make her look fair as by day.
陆游 - 示儿 · 死去原知万事空,但悲不见九州同。王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。
After my death I know for me all hopes are vain,
But still I'm grieved to see our country not unite.
When Royal Armies recover the Central Plain,
Do not forget to tell your Sire in sacred rite!
尤袤 - 题米元晖潇湘图 · 万里江天杳霭,一村烟树微茫。只欠孤篷听雨,恍如身在潇湘。
The river mingles with the sky; In misty village trees stand high.
Listening to rain in a boat, On the Xiao Xiang I'd seem to float.
林升 - 题临安邸 · 山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休?暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。
Hills rise beyond blue hills; towers beyond high towers.
When will West Lake end its singing and dancing hours?
The revelers are drunk with vernal breeze and leisure;
They'd seek in the new capital for their lost pleasure.
朱熹 - 春日 · 胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。等闲识得东风面,万紫千红总是春。
I seek for spring by riverside on a fine day,
O what refreshing sight does the boundless view bring?
I find the face of vernal wind in easy way:
Myriads of reds and violets reveal only spring.
僧志南 - 绝句 · 古木阴中系短篷,杖藜扶我过桥东。沾衣欲湿杏花雨,吹面不寒杨柳风。
I moor my small boat in the shade of ancient trees,
Crossing the bridge, cane in hand, I go where I please.
The drizzle moistens my gown with wet apricot,
The wind caressing my face with willows chills me not.
赵师秀 - 约客 · 黄梅时节家家雨,青草池塘处处蛙。有约不来过夜半,闲敲棋子落灯花。
In rainy season house on house is steeped in rain;
On poolside meadow here and there frogs croak in vain.
My friend's not kept his word to come, now it's midnight.
What can I do but play chess alone by lamplight?
叶绍翁 - 游园不值 · 应怜屐齿印苍苔,小叩柴扉久不开。春色满园关不住,一枝红杏出墙来。
How could the green moss like my sabots, whose teeth sting?
I tap long at the door, but none opens at my call.
The garden can't confine the full beauty of spring;
An apricot extends a blooming branch o'er the wall.
卢梅坡 - 雪梅 · 梅雪争春未肯降,骚人阁笔费评章。梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。
The mume blossoms and snow vie in announcing spring;
A poet knows not in whose praises he should sing.
The mume blossoms are not so white as winter snow;
In fragrance snow can't match mume blossoms when they blow.
元 (1271-1368)
范梈 - 离扬州 · 孤篷如磨绕汀沙,叶满平湖藕未花。回首竹西亭渐远,一江烟雨酒旗斜。
My lonely sail is passing round the sandy bar;
The lake is green with lotus leaves without pink blooms.
I turn my head to find the west Pavilion far;
On mist-and-rain-veiled stream a wine-shop streamer looms.
揭傒斯 - 寒夜作 · 疏星冻霜空,流月湿林薄。虚馆人不眠,时闻一叶落。
In frosty sky a few stars freeze; Moonlight wets grass around the trees.
I cannot sleep in empty hall; Now and then I hear a leaf fall.
明 (1368-1644)
张羽 - 燕山春暮 · 金水桥边蜀鸟啼,玉泉山下柳花飞。江南江北三千里,愁绝春归客未归。
By Golden Riverside the homesick cuckoos cry;
At the Jade Fountain Hill the willow catkins fly.
Three thousand miles between the north and the south stand.
Why can't I go, when spring is gone, to my homeland?
于谦 - 石灰吟 · 千锤万击出深山,烈火焚烧若等闲。粉骨碎身浑不怕,要留清白在人间。
You come out of deep mountains after hammer blows;
Under fire and water tortures you're not in woes.
Though broken into pieces, you will have no fright;
You'll purify the world by washing it e'er white.
清 (1644-1911)
王夫之 - 悼亡 · 十年前此晓霜天,惊破晨钟梦亦仙。一断藕丝无续处,寒风落叶洒新阡。
Can I forget ten years ago this frosty day;
The morning bells broke my dream, my wife passed away?
When the lotus root snaps, it can't be joined again;
The chilly wind blows dead leaves o'er her graveside lane.
屈大均 - 花前 · 花前小立影徘徊,风解吹裙百摺开。已有泪光同白露,不须明月上衣来。
Before the flowers she stands, with her shadow she roves,
To blow apart her hundred-fold dress the wind loves.
Her face is bathed in tears as bright as dewdrops white.
Why should the moon shed on her dress its silver light?
郑燮 - 竹石 · 咬定青山不放松,立根原在破岩中。千磨万击还坚劲,任尔东西南北风!
Upright stands the bamboo amid green mountains steep,
Its toothlike root in broken rock is planted deep.
It's strong and firm though struck and beaten without rest,
Careless of the wind from north or south; east or west.
袁枚 - 鸡 · 养鸡纵鸡食,鸡肥乃烹之。主人计自佳,不可使鸡知。
The chickens eat their fill; They're boiled when fat they grow.
The feeder's wise and will; Not let the chickens know.
赵翼 - 论诗 · 李杜诗篇万口传,至今已觉不新鲜。江山代有才人出,各领风骚数百年。
Li Bai and Du Fu's verse is read from mouth to mouth,
But now it cannot arouse our emotion new.
Talents emerge from age to age, from north to south,
To lead in verse for hundred years each has his due.
张维屏 - 新雷 · 造物无言却有情,每于寒尽觉春生。千红万紫安排着,只待新雷第一声。
Mute Nature has a feeling heart, Spring comes to see cold winter part.
All flowers are ready to burst, But wait for thunder to roar first.
龚自珍 - 己亥杂诗之一二五 · 九州生气恃风雷,万马齐喑究可哀。我劝天公重抖擞,不拘一格降人才。
From wind and thunder comes a nation's vital force,
What a great pity not to hear a neighing horse!
I urge the Lord of Heaven to brace up again,
And send down talents of all kinds to Central Plain.