菩提树下佛、儒、道专题

广钦老和尚开示录

2017-02-12  本文已影响0人  觉智师兄

On Practice I 【修行 (一) - 英文】

修道是去除贪、瞋、痴,使身、口、意清净。

The purpose of practice is to eliminate our greed, anger, and ignorance so that our deeds, words, and thoughts will be pure and clean.

不去除贪、瞋、痴的人,无法开智慧。

Wisdom will not unfold for those who do not eradicate their greed, anger, and ignorance.

如果贪着于(色)、声、香、味、触、法,也是不能开智慧。

Likewise, those who cling to the pleasure of the six gunas (sense objects, i.e. sight, sound, smell, taste, touch, andideas) cannot unfold their wisdom.

带来的业,善少恶多,所以才要修苦行,以期消业障。

Most of the karma we are born with is negative, little is virtuous. Therefore, we must practice asceticism to eradicate our karmic obstructions.

唯有去掉坏念头,正念才会现前,才能断烦恼。

Only after the evil thoughts have been expelled can right mindfulness come to the fore in us and steer us away from Klesa (vexations, i.e.attitudes, views, emotional states, or conditions, arising from attachments that cause suffering or disharmony).

虚云老和尚朝山时,赤足、一只椅、背包袱,度饥过日,朝到哪里算哪里,明天的事明天再说,心无挂碍,所以龙天护法都在护持。我们就是没有愿力,如果有的话,什么事都可以做得到。

When Master Hsu Yun set out on his pilgrimage, he left bare-footed, took along only a stool and a simple bundle, and passed many a day with scanty food. He would just follow his path, never worrying about the next day. Since his mind was free of clinging, the dragon kings and Dharmapala (defenders of the dharma) protected and maintained him. We simply lack such determination; or else there should be nothing we could not accomplish in our practice.

(野鹤无粮天地宽),它随处而飞,飞到哪里就停到哪里,是最(自在)的一种鸟。修行就是要像这样,随处而安,动静无挂碍;心能寂静,如如不动,才是真(定)。

"Withno designated time and place to feed, wild cranes have the whole wild world for themselves to find food instead." They fly and rest as they please and are truly at ease. Our practice ought to be like that: remain tranquil whereverat rest or in action. With no attachment and hindrance, our mind remains stilland unmoved. Such is the state of true "Samadhi" (true Buddhist concentration).

我们从无始以来,所造的业就像山那么高,如今来修行,就是要消这些业。若不好好修,反而更造新业,这座业障山就越堆越高,会使我们永远无法跳出生死圈。

The negative karma we have accumulated in the eons has grown as high as a mountain. The purpose of practice is to eradicate such karma. If we fail to practice diligently and continue to create more negative karma, that mountain of obstruction will grow to even more formidable height, barring us from escaping the cycle of birth and death.

——Translated from Analects of Master Kuang-chin(编译自《广钦老和尚开示录》)

广钦老和尚开示录

On Practice II 【修行 (二) - 英文】

修苦行就是在洗头脑,换种子——洗掉贪、瞋、痴的凡夫种子,换上慈悲喜舍的佛菩萨种子。

Ascetic practice means cleansing our minds, or replacing the bad seeds within us: washing away the seeds of greed, anger, and ignorance that common people cling to, replacing them by seeds of buddhahood and bodhisattvahood, such as kindness, compassion, joy and relinquishment.

修行要有境界来才有的修,要能自己去参悟,去断除烦恼,才能开智慧。

Expect and embrace obstacles! For without them, we cannot make progress in our practice. Only when we comprehend the true nature of adversity and are free of vexations would our wisdom unfold.

修行要(做人不做的),才能消业增福,所以要发心,要勇猛精进,不要和人计较(这不是我的事,我不愿意做),和世俗人一样斤斤计较。修行不是(算行),不是用算的、计算的,算算人家做多少,我做多少,这样不是修行的意思,不能修福慧。

Practice means to dedicate to good deedsthat ordinary people will not do. In this way, we will be able to eradicate karma and raise virtues. Therefore, we should vow to practice diligently. Let us not argue with others and refuse to take up tasks thinking "that matter is no concern of mine", bickering as worldly persons do. Practitioners do not haggle, do not be calculating on how little work the others have done as opposed to "how much work I have done." Such behavior undermines practice and would not facilitate the advance of virtues and wisdom.

修行是要找回我们本来面目,也就是父母未生我们以前的(那个)。这你们还不能了解,因为智慧还没有开,就像月亮被乌云遮住了,本来的面目就显不出来。

The purpose of practice is to retrieve the true self of us, the true self that exists even before we were born. Those whose wisdom have not yet unfolded probably are not able to understand it yet. It is just like the moon veiled by dark clouds and its true face cannot be seen.

——Translated from Analects of Master Kuang-chin(编译自《广钦老和尚开示录》)

广钦老和尚开示录

On Practice III 【修行 (三) -英文】

修行不争对不对,即使自己对,人家偏说你不对,你也要接受。凡事能承认自己不对,就不会起烦恼,否则心不安,烦恼立刻跟着来。

Practitioners should not quibble over who is right or wrong. When being wronged, we accept it even when we think we are right. If we are ready to admit mistakes and accept the wrong deeds that we are accused of, we will remain untroubled. If not, our mind will be disturbed and vexation will follow.

修苦行是要训练自己能舍身,要体会出这个身是假的,一定会坏,再怎么照顾也照顾不好,所以不要过于执着这个身体。再说(舍身),舍身是什么?就是要粗衣淡饭,生活简单,不追求吃好穿好。修行要先从这些衣食住的放下、淡泊修起。

Ascetic practice means training ourselves to "renounce the body" (i.e. renounce physical desires and cravings). We should realize that no matter how well we take care of it, this body is created and will eventually decay. What does it mean when we speak of "renouncing the body"? It means to wear coarse clothes and to eat simple fare, and in general to live a simple life. To stop craving for lavish clothes, meals, and living conditions is the first step into practice.

修行的路要越苦,才会开智慧。不是希望人家对我好,否则和世俗没两样。

The harder the path of practice, the closer to enlightenment we will be.

Do not expect people to treat us well, otherwise we will be no different than a lay person.

修行要学吃亏,凡事忍让不计较,才会有进步。

Learn to be willing to take losses or be taken advantage of without resentment. Be tolerant rather than calculating so that we may progress in practice.

(常自见己过,与道即相当。) 一个越有修行的人,越会发觉自己的缺失而觉得惭愧忏悔。

"Keep constant watch over our own transgressions, and we will not stray away from the right path". The more we practice, the easier it will become for us to discover our own shortcomings and feel remorse.

修行要修到动静无挂碍。什么叫做动静无挂碍?就是在动境中心不动,不被(动)转;而静时也没有(静)的念头,不执着(静)相。

Keep on practicing until we are capable of remaining tranquil and unfettered whether in action or stillness. What does this mean? It means that while we are active, our mind should stay calm and unswayed by our concerns. While we are instillness, we must not cling to the thought, or to the appearance, of the stillness.

(念佛扫尘埃,莲花朵朵开。)就是说修行人要有正念,随时以念佛转我们的心,把恶念都转为正念。

"Sweep the dust by chanting the name of (Amitabha) Buddha, and the Lotus will blossom and flourish." Thisstanza means that we practitioners ought to be guided by right mindfulness, purify our minds and turn all evil thoughts into proper ones by incessant mindfulness of the Buddha.

凡事要随缘,任何事都不能扰乱我们修道人的心。所有衣食住行、是非荣辱,皆要放下;如此外缘清净,心中智慧自然开朗。平常心就是道!每天保持不起烦恼,也不起欢喜心,对人不好也不坏,随缘和人结善缘,但不要变成攀缘。时时刻刻注意自己的起心动念,有坏念头马上要提醒自己。

Take everything as it comes; nothing ought to disturb the mind of a practitioner. Forgo our cravings for worldly goods such as clothes, meals, housing, cars, as well as all our sense of judgment, praise, or blame. Once we have untied ourselves from physical and mental distractions, wisdom will unfold. Conduct our daily lives in an unobtrusive fashion-- maintaining an ordinary mind is the way. Also, abstain from both vexation and exultation. Treat others with an ordinary mind, neither overly kind nor too harsh. Foster good karmic affinity with others when occasions arise, but it is not necessary to make efforts deliberately to get to know someone or hang around with someone. Be forever on the watch over our own thoughts and alert ourselves whenever an evil notion arises.

——Translated from Analects of Master Kuang-chin(编译自《广钦老和尚开示录》

广钦老和尚开示录

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读