试译《the road not taken》
英语渣试着译了一下(主要关注意译和我的理解)
the road not taken
未走过的路
(标题一般译为少有人走的路,但我从原诗看的话,觉得诗的本意并不怎么是关注这件事的呢,个人觉得这个题目the road not taken一是自己没走的那条,二是别人没走过,要说的话,可能是有这个双关义的)
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
铺满金黄落叶的森林里
两条路就此分岔
但非常遗憾的
我不能够同时走过这两条路
作为一个旅人的我
在路口久久伫立
向其中一条路极目望去
直到视线随它隐没在森林深处
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
我走了第二条路,
它与刚才那条路相差无几,
因着它绿意葱葱
铺着清丽的野花,
所以我觉得
它也许会好一些
尽管第一条路
也同样有着
绿意葱葱与野花烂漫
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
两条路都没有前人的脚印
在这样清爽的早晨
哦!第一条路
以后有机会回来时
再来走这一遭罢!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
尽管走过这许许多多的路口
我也许根本没有回来的机会了
也许在很久很久以后
我会轻叹着说道:
铺满金黄的落叶的森林延伸出两条路
我选择了少有人走的那条,
而这个选择
影响了我的一生