诗歌翻译

2020-05-10  本文已影响0人  灰姑娘的梧桐树

"Когда она пришла в наш город,

Мы растерялись. Столько ждать,

Ловить душою каждый шорох

И этих залпов не узнать.

И было столько муки прежней,

Ночей и дней такой клубок,

Что даже крохотный подснежник

В то утро расцвести не смог.

И только — видел я — ребенок

В ладоши хлопал и кричал,

Как будто он, невинный, понял,

Какую гостью увидал."

С Днем  Победы!

1.

当她来到我们的城市,

我们不知所措。

多少等待,

用心灵捕捉每个细小声音,

不知道还有这礼炮齐鸣。

曾有多少过去的苦难,

日日夜夜的混乱不堪,

甚至极小的雪莲花

也不能在那个早上开放。

只有我看见一个婴儿鼓掌欢呼,

仿佛他,单纯的人,明白了,

看见了怎样的客人。

胜利日快乐!

— 罗曼译

2.

“当她来到我们的城市,

我们完全茫然若失。

久久期盼,

我们用心去捕捉每个细小的动静。

全然不知万炮齐鸣的情景。

经历了无数的折磨。

夜以继日如此纠结

即使是很小的雪花莲

在那个早上也无法绽放。

我看见-一个孩子鼓掌并尖叫着

仿佛他一个天真的孩子明白了

看见了多么尊贵的客人。”

胜利日快乐!

— 牡丹峰译

3.

我们的城市,当她到来,

全都惊愕,因为太久的期盼,

用心捕捉那一声声簌响,

礼炮的隆鸣对此无法识辨。

曾经的艰难,

夜与日的纠缠,

还有那点点雪花莲,

在那个清晨也不再会开绽。

只是,隐隐,一个男孩,

击掌并且高喊,

仿若,那份童贞,瞬间明白:

最尊贵的宾客我已看见!

胜利日快乐!

— 王Anton 译

(献给反法西斯战争胜利75周年)

2020.5.9

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读