省外办高级口译班培训感言
为期三天的线上培训落下了帷幕,英语翻译学习的进程又一次开启。美中不足之处就是受疫情影响没能与大师面对面,即使是这样也不得不感叹,隔着屏幕大师的风采丝毫不减,使我这个身处小城的英语翻译的菜鸟眼界顿时开阔,见了大世面。
从三个方面总结此次参训的感悟:作为英语学习者,作为英语教师,作为英语翻译。
作为英语学习者,听说读写译,不可偏废,大量地道原文的输入,日积月累的持续不断的学习,对于世界的好奇心。
作为英语教师,指导学生按更有效的学习方法和路径去指导他们的学习,多进行道的指引,少花费些时间在应试教育术的追求上和低效的操练以及单词等检测上。多进行英语作为国际语言的功能性和对学生人生发展潜力的影响上进行一定的具有面向未来指导意义的引领和启发。
作为英语翻译,加强自己的母语水平,尤其进行汉译英时,重点在于对汉语的准确理解。多学习外刊等地到外语的表达。重点放在讲好中国故事,广交朋友,让外国友人了解中国,尽可能地寻求合作。外事无小事,多学习外交礼仪等,形成习惯。每次做完工作尽可能详细地复盘,总结经验。庆幸在某国参赞问起我国扶贫政策时,我的回答语言肯定有很大空间,至少做到了政治正确和有效表达。提前看过该国的一些东西,了解到R国贫富分化的一些情况。我大概说,作为社会主义国家,举全国之力,国家政策上予以支持,各级政府官员责任到每个家庭,进行技术,资金等支持,最困难的国家提供最低生活保障。还有一次,问到了某个住宅小区住的都是什么人?我回答:各个阶层的人,all walks of people。另外,问到绿化项目,可能是刚接触没有调整好自己的状态,应该把国家的生态环境保护政策介绍一下。总结一下,今后应该把十九大报告和政府工作报告,以及总书记谈治国理政的书好好读熟。再按照规划将手里的传统文化的英文书籍读熟。平时每天注意积累点滴的新时事英文表达,以及外刊,固定两个平台有规律地学习和积累,做笔记,定期复习。总之,语言包罗万象,口译时随时可能发生超出准备以外的情况,平时准备再充分也不为过。
具体学习内容,怕有泄漏内部资料的嫌疑,不敢分享,自己再好好进行一次复盘,对自己的英语学习,以及治学乃至做人态度都有指导意义。特别是为党和国家最高领导人以及总理,副总理,以及国务委员等做了几十年翻译的孙大使,讲课的政治站位,课件制作的认真,内容的全面,案例的详实、生动,令人仿佛亲临现场,用他老人家的话说就是做翻译,特别是口译要“见世面”。其他教授,翻译处长等老师的课都各有千秋。但是他们统一治学态度那么认真,对待我们学员又是那么平易近人,且为处处我们着想,随时了解我们的感受,特别是清华胡教授和孙大使,年龄最长,看到我们,一致说:看到大家年轻的面孔很高兴。特别胡教授,七十多岁了仿佛年轻人一般,甚至有时像小孩子一样,他的激情和感染力,带动了每一位学员。其他几位老师基本都是中年女性教师,气质优雅,从容淡定,也许都是外交翻译工作塑造的结果吧!都是女神级的人物。不要说老师了,恐怕在全省学员里我的资历都是最浅的吧!何其有幸,作为全市唯一的一个学员,参与了省外办此次高级口译班的培训。
培训结束了,真正的学习才刚刚开始。既然参与了学习,既是对我翻译工作的肯定,也是对未来学习的指引,更是对将来参与到讲好中国故事的对外翻译,特别是我市对外宣传工作的要求。我必须努力学习,多做贡献,对得起这次培训的机会,以及各位老师和领导的期待!
Always on the way!