语言·翻译

神偷奶爸地道表达总结1

2019-05-26  本文已影响3人  oll_2861

一直以来都不喜欢美国的影片,感觉血腥又无聊,极其不符合我的价值观。除了迪士尼和皮克斯的电影 actually 我只会重复看这两家的电影。前两天又重温了一遍小黄人系列,偶然发现他的表达很地道,于是突然想搞个总结,于是就有了这篇文章……主要是我自己的表达极其中式思维以至于在4月6号的雅思口语中自我感觉良好,所以急于改变现状🤓有位大师曾经说过语言的本质是模仿,所以收集native speaker 的表达很重要。

———————————————————————————————————————————————————————

1. You’ve got to be pulling on my leg

这句话出现在三个小女孩来买饼干给格鲁的时候,当时格鲁刚要坐下来享受早点,他一边走一边说这句话。Pull ones leg 意思是开某人的玩笑,愚弄某人相当于are you keeding me但比较切合意境的翻译的是没有一刻清闲

2 in my eyes

这句话不是中式英语。 在我眼里真的就是这么用的。这是格鲁的老发明家,尼法瑞奥博士在安慰格鲁时说的。

3 you guys are all right in my book

这句话出现在格鲁在向小黄人们宣布一年的业绩是用来鼓舞士气的时候说的。in my book 不是字面上的在我的书里而是表达in my opinion的意思。在这里的语境中应该翻译为我认为大家干的不错。

4 That’s how I roll

这句话出现在格鲁展示了他们偷了时代广场上的大屏幕时相当骄傲的表情说这就是我,同样的表达还有I roll like that 和do my thing

5 I have been working on something very big

格鲁在展示了他们偷了拉斯维加斯的小自由女神和小艾弗尔铁塔时感觉到小黄人们有点泄气了,于是用这句话来引出他偷月亮的大计划

这句话是大计划的的意思是做些大事 work on some big

6 blow …out of water

这句话隐含了一个比较。原句中格鲁将偷月亮和偷金字塔做了比较意思是偷月亮的计划比偷金字塔的计划好太多了

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读