西诗中译||是时候给个说法了
In Due Form
By Laura Riding
I do not doubt you.
I know you love me.
It is a fact of your indoor face,
A true fancy of your muscularity.
Your step is confident.
Your look is thorough.
Your stay-beside-me is a pillow
To roll over on
And sleep as on my own upon.
But make me a statement
In due form on endless foolscap
Witnessed before a notary
And sent by post, registered,
To be signed for on receipt
And opened under oath to believe;
An antique paper missing from my strong-box,
A bond to clutch when hail tortures the chimney
And lightning circles redder round the city,
And your brisk step and thorough look
Are gallant but uncircumstantial,
And not mentionable in a doom-book.
是时候给个说法了
翻译/舒己怀
我并不怀疑
你的真诚爱意
与你屋内共处,看你脸写着如此
你的健壮肌肉,让我欣喜
你的深沉面庞,通透却又无底
你在我身旁,犹如我枕席
我可以滚来滚去,温馨地游戏
就像这些都属于我自己
但是啊但是,请给我一个明白公示
该有的形式,写在一K大纸
公证人面前,证人亲视
挂上号,邮局邮寄
寄到之后,我会签字
发誓相信之后,我才会开启
定会保存在保险箱子,直到成泛黄色
冰雹快打塌打露烟囱,我也会抓紧这纸
闪电快烧光城市,我也是如此
你的欢快步子,你的深沉眸子
雄伟英姿,不装腔作势
也不会被倒霉书籍提起一次。