试写诗歌回信
2018-11-14 本文已影响0人
黄起兮
一位英语专业的小伙伴诚邀我帮她写这首诗的回信(这首诗诗以为男生写给女生的信)
我胡乱写之,不成体统,各位海涵。
以下为诗歌原文,回信附于后面。
诗歌赏析A Valediction: Forbidding Mourning
Swingman 2011-09-20 15:19:40
A Valediction: Forbidding Mourning
As virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls, to go,
Whilst some of their sad friends do say,
"The breath goes now," and some say, "No:"
情正如德高的人逝世很安然
对灵魂轻轻的说声走
悲恸的朋友们聚在一起
有的说断气了,有的说没有
So let us melt, and make no noise,
No tear-floods, nor sigh-tempests move;
'Twere profanation of our joys
To tell the laity our love.
让我们化了,一声也不作
泪浪也不翻,叹风也不兴。
那是亵渎我们的欢乐
要是对俗人讲我们的爱情。
Moving of th' earth brings harms and fears;
Men reckon what it did, and meant;
But trepidation of the spheres,
Though greater far, is innocent.
地动带来灾害和惊恐
人们估计,它干什么,要怎么样
可是那些天体的震动
虽然大的多,什么也不伤
Dull sublunary lovers' love
(Whose soul is sense) cannot admit
Absence, because it doth remove
Those things which elemented it.
世俗的男女彼此的相好
(他们的灵魂是官能)就最好
别离,因为那就会取消,
组成爱恋的那一套东西。
But we by a love so much refin'd,
That ourselves know not what it is,
Inter-assured of the mind,
Care less, eyes, lips, and hands to miss.
我们被爱情提炼的纯净
自己却不知存什么念头
互相在心灵上得到了保证
再也不愁碰不到眼睛,嘴和手。
Our two souls therefore, which are one,
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to airy thinness beat.
两个灵魂达成了一片
虽说我得走,却并不变成
破裂,而只是向外延伸
象金子打到了薄薄的一层
If they be two, they are two so
As stiff twin compasses are two;
Thy soul, the fix'd foot, makes no show
To move, but doth, if the' other do.
我就算两个吧,两个却这样。
和一副两脚的圆规情况相同
你的灵魂是定脚,并不象
移动,另一脚一移,它也动
And though it in the centre sit,
Yet when the other far doth roam,
It leans, and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.
虽然它一直是在中心
可是另一个去天涯海角
它就侧了身,倾听八垠
那一个一回家,它就马上挺腰。
Such wilt thou be to me, who must
Like th' other foot, obliquely run;
Thy firmness makes my circle just,
And makes me end, where I begun.
你对我就会这样子,我一生
像另外那一脚,得侧身打转
你坚定,我的圆圈也会准
我才会终结在开始的地方
信在我们之间的距离游荡,
最终穿梭于我的身旁。
我们的距离真如你所说
是断气的儒者
而灵魂却可以很高尚,
以至于让我们的爱,
紧紧相依。
化而为鸟,身披繁星
天上有比翼鸟
宇宙里有比邻星
管他泪浪是否翻滚,
任凭狂风如何肆掠
我们的爱情不会是俗人所语。
地动山摇,山崩地裂
江水为竭,可敢与君绝。
你说灵魂相拥,你说达成一片,
这般纯净的物,已经把我扑倒在你的怀抱。
你说我们的爱情是一个圆规
有一个定脚,翻卷旋转,却只能天涯咫尺。
但我却说,相思于你,
如同一个三角尺,
我在九十度处遥望着你,
你于六十度旁勾勒我们的爱
剩下的三十度,在我们头顶
给我们的爱情永远见证。
(PS:有英语厉害的大神可以翻译)
真的今天写的时候,融入我的内心感受,那是一个晚上,看到了她,那是最美好的模样。从此打开一扇窗。爱的窗。
