哲思散文简友广场

一切反动派都是纸老虎

2020-07-28  本文已影响0人  江海寄余舟

前天,后知后觉的某人突然在微信上问我:

印度人是不是好讨厌,居然跟中国干起来。

我说,特别讨厌好吧,蠢得猪一样的民族。

某人说,那我就在微博上去骂他们去。

不知道后来,他有没有去骂,又会有几个印度人看到他骂。

这几天,我倒是因为手上一个泰米尔语的项目,再次被印度人刷新了三观。

第一次知道泰米尔,是很小很小的时候,从新闻联播里知道斯里兰卡有一个泰米尔猛虎组织的反政府武装。

自从投身本地化事业,做了印度项目,我才知道,原来泰米尔的势力范围更大,有3500多万人都在讲泰米尔语,也是印度22种国家宪法承认的语言之一。

然而,就是这样一个古老(形成于公元前300~前100年间)而神奇的语言,一次又一次刷低了我的印度观。

先是同事发了一天的邮件给数个不同的译者,他们要么说接不了(这个确实可以理解),要么说不会用工具,要么说输入法在我们指定的工具上有问题(其实变相地不想用我们指定的工具),要么直接无视之前约定的价格,跳出来临时涨价。

最后,好不容易有人把活接了,提交回来后,第二轮的校对人员说质量很差,这是Google Translate出来的。。。

好说歹说,拜托这位大侠,校对得仔细一些。

但,根据以往的经验,我对此还是持怀疑态度。

后来,大侠校对完,又特意安排了第三个人额外进行了一轮检查。

原想着,经过这三轮,应该会比较靠谱了吧。

文件交回来,我在检查时无意中发现,竟然发现有的句子,只翻译了一半!(在经过三轮碾压之后。。。)

因为那一句英文有100和200两个数字,可是对应的翻译里只有一个200。我将翻译贴到Google Translate,将它译回英文,果然证实了我的猜测。

赶紧跟同事商量,请她再去寻找第四个资源。

好在,第四个资源还算是靠谱,至少会用指定的工具,从交回来的report里,也看出做了不少的改动,只翻译一半的那句,也给补全了。

然而,在排版结束后的LSO阶段,这位“比较靠谱”的人,又让我爱恨交加。

LSO时,他只做了一处改动,删除了一只Word文件中多余的句号“.”。

但是,我实在是没搞明白,发给他的明明是一只DOCX,为什么交回来却变成了DOC?

这意外骚操作,竟然目的何在?

为了刷存在感,还是怕我们质疑他没有用心去做事?

我冇知呀!

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读